Conspiracy against the Sacred Scriptures – The Christian Web of Apologetics |


27, in Articles No comments 8

Two knowledgeable writers and defenders of the Greek text comocido como Texto Receptus, used in the translation of the Reina-Valera, are conjugated, to present defense against the adverse influences of those who seek to impose the Greek text compiled by Wescott and Hort, corrected to their merienda by Nestlé-Aland, used for the translation of the estuary of the new modern versions of the Bible, among which is the Popular Version.

WRITERS: – REV. DOMINGO FERNÁNDEZ
– DR. CÉSAR VIDAL MANZANARESPRÓLOGO: – MARIO E. FUMERO "Authorized reproduction, photocopy or partial dissemination provided it is for educational and training purposes, and not mercantile" .Published with permission of the authorsPenielProductions
Section 15134, Suc Kennedy
Tegucigalpa Honduras C.A.
Series: Biblical Exegesis1997PRÓLOGOIt is worrisome the problem that exists around the attitude adopted by the organizations in charge of promoting the Sacred Scriptures, because they are taking us to times of confusion "Scripture", because with so many rumboso versions and currents, many believers will not know who to believe, or where to pulvínulo their Christian faith, due to the distortion that is suffering the sacred text. At present the Holy Scriptures are not promoted as a fundamental truth at the service of the needs of human beings, to show the path of salvation through the path of holiness, but as a book with which it is about doing business, looking for different ways to attract people to a message softened and filled with a cheap offer, so they proliferate, not just many biblical versions "decaffeinated" or "mutilated", but notes and studies attached to the footer that obey the gus In the past, when a group did not want to accept a certain doctrine or norm of the Bible, what it did was to omit it from its teachings, even though the text in question appeared in the pages of the Scriptures. Today the Bibles are manufactured to the client's taste. For example; If a denomination wishes to proclaim the "feminine liberation", what must be done is to eliminate the texts that contradict this current, and add a note that says "they are not in the old originals", and who is going to search in the ancient manuscripts ?. Then the feminine version of the Bible appears. We are discovering, in a clear and palpable way, how the "liberal" groups 1 want to undermine the fundamental doctrines of the Word, and produce a Bible tailored to all beliefs, so that is carrying out a conspiracy against the old version of Reina-Valera .____________________________________________________________ 1-The term "liberal" does not refer to political party, but to a permissive and modernist current within Christian theology that tries to judge the veracity of the scriptures , of miracles and the very existence of God through human and philosophical reasoning. That is why I have dedicated myself, in recent years, to investigate and seek information about it. And looking for some serious sources, I established contact with some friends, who for their experiences and mastery in biblical exegesis, I consider experts and authority in the matter. In this book two writers are combined very capable, responsible and with a long career in the proclamation and defense of the Sacred Scriptures, and to which, as friends, I asked them for help, to send a voice of warning to the people of God. They are The Pastor Cuban of Spanish origin Rev. Domingo Fernández and Dr. César Vidal Manzanares. The first; Rev Domingo Fernández, is a Baptist pastor with more than 60 years in the ministry (and over 80 years of age). Writer of many books, radiodifusión preacher, and who for many years has been fighting against those strange influences that try to undermine the Reina Valera version. Domingo Fernández presented the Baptist Convention, when it supported the publication of the updated version of the "Reina-Valera Actualizada", and through writings and letters, requested that such version not continue to be promoted, since it was impregnated with deviations and mutilations, affirming that it is not "neither Reina nor Valera". His zeal for the Scriptures led him to make some writings, of which he gave me two to include in this book for the good of the Lord's work, which I do with great gratitude to his collaboration. The other is the writer Dr. César Vidal Manzanares. A studious and profound researcher, dedicated to the study of the Bible. He does his teaching work in Zaragoza, Spain. He has written 52 books, including an in-depth study of Judeo Christianity in the Church of the first centuries, and an analysis of the Dead Sea Scrolls. He has a PhD in History, Philosophy and Theology, with a degree in Law. Master Greek, Hebrew, Russian, Latin, English, French as well as other languages. His specialty, the analysis of the Sacred Scriptures and the sects, have led him to carry out deep investigations of Biblical exegesis. In his recent visit to Honduras, (from 1997) and in one of the seminars that we organized, he focused on the danger that there are with certain biblical versions that contain not only errors, but intentional "horrors", to distort the Word of God. César showed interest in doing a compilation of what was taught, and to elaborate a brochure, which has become in this book, on a current topic, and which contains one of the greatest threats to the church of the future, deciding to call the same: "CONSPIRACY AGAINST THE SACRED SCRIPTURES". The Rev. Domingo Fernández had already published a little book called "CONSPIRACY AGAINST THE QUEEN-VALERA" in which he defended this Reina-Valera version of 1909 and 1960 of the threat offered by the updated Reina-Valera version. We hope that this material, which we classify in two parts, can serve to open our eyes and defend the innovador and more truthful text of the scriptures, not letting modernist currents undermine a truth as dinámico as is the Word of God, to take, without realizing, to the refractación of the last times. With all the affection I put this material in the hands of our leaders and pastors so that in the fear of the Gentleman we can guide our town towards the zeal and care of the Sacred Scriptures in these times of apostasy that has touched live.Mario E. FumeroREFERENCESIn this book you will find some keys to simplify certain keywords that will be repeated a lot and abbreviating them we save spaces. Before ChristD.C. After ChristA.T. Old TestamentN.T. New TestamentRVR. Reina Valera 1960RV. Reina Valera 1909RVA. Reina Valera UpdatedVP. Popular Version Dios Habla Hoy.SBU. United Bible Society. Sociedades BíblicasS.B.A. American Bible Societies. SigloTS Textus Receptus REINA-VALERAES DIGNA DE CONFIANZAL The first edition of the Bible translated by Casiodoro de Reina was published in 1569. Later Cipriano de Valera revised Reina's translation in 1602, and since then this work has been known as the "Reina- Valera ". Marcelino Menéndez y Pelayo, the greatest literary critic that Spain has produced in its history, has paid tribute to the Reina-Valera version. Since its birth, in 1569, up to the present, more than 400 years ago, it can be said that the Reina version is the queen of the versions. His language has not been matched by any other version in Spanish. And his fidelity to the innovador texts has not been surpassed. Reina-Valera is the version that the Bible Societies have been distributing for the Spanish-speaking world since its foundation at the beginning of the 19th century. In l893 they published the so-called Modern Version, translated by H.B. Pratt, version that deserves the qualification of orthodox. If the purpose of the Bible Societies was for Pratt's version to take the place of the Reina-Valera, they failed in such a desire. The Spanish-speaking people throughout the world continued to show their preference for the Reina-Valera, and the Modern Version is no longer published. We firmly believe that we are in the times of the end of the dispensation of grace, and that the The coming of the Lord is very close. The apostasy is manifesting itself throughout the world and in all the religious spheres of all denominations called Christian. We are in the presence of two tendencies, two criteria, two spheres, two sides, two battle lines. In a line are the so-called "liberals" or apostates who, consciously or unconsciously, seek to undermine the foundations of our faith in the Sacred Scriptures. They say that the Bible has errors and interpolations. They intend to modify the criterion that has prevailed in the sphere of men of faith for 3,500 years. They affirm that the estuary of the books of the A.T. they were not written by the men whose names appear at the head of the books in question. Nor in the dates that have traditionally been believed. In the opposite line or trench we find ourselves who believe in the inspiration of the Holy Scriptures. Those who affirm that the Bible has no errors. Those who maintain the criterion that Moses wrote the books that bear his name: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy, and that the book of Isaiah was written by Isaiah, and that of Daniel, Daniel wrote. With the running of the days the division in the sphere of Christianity between "liberals" and "conservatives", between apostates and orthodox is accentuated. The first, prepare for the attack, the second, for the defense. If our perception does not deceive us, we are in the presence of a kind of conspiracy against the Reina-Valera version. It seems that one of the objectives of religious "liberalism" is the elimination of the aforementioned version that, being the word of God, constitutes the bastion of our evangelical faith. Reina-Valera was good for 400 years; but now, overnight, the "liberals" say that it has become bad, unworthy of trust, and that it must be replaced by another version of the "liberal" bill (the "liberal" bill is our appreciation). And we will go on to analyze and reason some aspects of the issue.THE MANUSCRIPTSGutenberg invented the printing press in the year 1450. Until then he who wanted a Bible, or part of it, had to copy it or pay whoever copied it. Those who wrote the books that make up the Bible were men inspired by the Holy Spirit. But those who have taken manuscript copies did not have the gift of divine inspiration and could be wrong; and it is taken for granted that some made small mistakes. In the 56th year of the present era the apostle Paul wrote an epistle to the evangelical church in Rome. Let us suppose that when the Evangelical Church of Milan (Italy) was founded, they would send a copy of the aforementioned epistle of Paul, and that the copyist would make a small mistake; omitting or changing a word. If such a thing happened, thereafter all the copies that were taken from the first copy of the church in Milan, would carry the supposed small error. At present there are more than 4,000 manuscripts of N.T. and they do not all agree one hundred percent; there are small differences due to omissions and changes of words; but those differences do not affect any of the doctrines of N.T. or of the Bible in normal. The innovador manuscripts have not been preserved. DIFFERENT VERSIONS OR TRANSLATIONS The word version, of the verb pour; means to translate from one language to another. We said that the copyists did not have the gift of divine inspiration, and the translators do not have that gift either. At present there are some 8 or more versions translated by members of the Catholic Church. One of them, "God Speaks Today" is translated by Catholics and Evangelicals. And one translated by evangelicals: Reina-Valera. In addition there are other versions of the translation of the New Testament. As far as the words are concerned, there are not two versions that are exactly the same. The books of A.T. They were written in Hebrew. The innovador language of the A.T. it has, on promedio, an antiquity of 3,000 years. Translators sometimes find Hebrew words whose true meaning is difficult to grasp or discern. In the Spanish language there are dictionaries of synonyms or words that have the same similarity or meaning. For example: The words machining, conspiring, intriguing, weaving and plotting come into the classification of synonyms; and the translator can use the one he deems most appropriate. Another example: The words abhorrence, aversion, hatred, viciousness, contempt, resentment and machination are synonyms. And this happens with many words of the Castilian language. In Isaiah 41:10, the Reina-Valera version says "… I am your God that I exert you; I will always help you, I will always sustain you with the right hand of my justice. "If I could make a version of the Bible, instead of the words" EFFORT "and" I WILL SUSTAIN ", I WOULD: I give you STRENGTH, and I will SUSTAIN YOU. Translators do not use the same words or vocabulary, but the meaning of the biblical message is generally the same as long as the translator faithfully conveys the meaning of the innovador text. There are Catholic versions that are trustworthy, but in recent years there have been two versions that are very pernicious and we are going to reflect on them. In 1972, the so-called "Latin American Bible" was published. This faithful version translated by South American Catholic priests who sympathized with Karl Marx, and tried to help the Marxist movements of the Bible. In 1979, the version "God Speaks Today" (VP) came to light. For the translation of this version the Vatican and the American Biblical Society were associated. The translators – Catholics and Evangelicals – took the liberty of replacing and changing many texts according to their "liberal" desire. They attribute to the water of baptism a regenerating virtue. Eliminated from A.T. the word Satan, which appears in the innovador text 18 times. The divinity of Christ comes out very badly stopped in this version. Instead of presenting him as the son of a virgin, he is presented as the son of a young woman. Where the prophet Micah speaks of the eternity of Christ, this version says that he descends from an old family, and where the Greek innovador states that God was manifested in flesh, this version says that Christ manifested himself in his condition as a man. And where St. Paul presents Christ as equal to God, the version to which we refer says that Christ, although divine, did not insist on being equal to God.1 ____________________________________________________________ 1-See Titus 3: 5, Isaiah 7:14, Micah 5: 2, 1 Timothy 3:16, Philippians 2: 6.EVOLUTION OF LANGUAGE The Castilian spoken by Casiodoro de Reina and Cipriano de Valera has undergone a great change. The language of the Reina-Valera version was revised in 1862, 1909 and 1960. In 1909, 60,000 words were changed to more common synonyms. In 1960, about 10,000 vocabulary changes were introduced to bring the language up to date. For example in the 1909 version the word "charity" meant love, but now the same word is applied to a charitable person, who gives alms to the needy, therefore, the word "charity" has been replaced by the word " love". In Colossians 3: 5 it said: "Cushion, then, your members …" and now it says "Make the earth die in you". The word "damped" does not mean today what it meant a hundred years ago. The name Fares, which appears in Matthew 1: 3, was previously written Phares.In our opinion the word or term justice, which appears many times in the epistles of Paul, does not today have the same meaning as when he wrote the books of the NT Currently, the Dictionary defines the word "justice" as "a virtue that makes us give each one what corresponds to him". We speak of the courts of justice, in which the judges are supposed to treat the accused fairly, absolving some and condemning others. In Matthew 5:20, Jesus mentions the term justice as a synonym for behavior. Paul in Philippians 3: 9 mentions it as a synonym of personal merit, and in the Epistle to the Romans, the term JUSTICE OF GOD has a connotation of grace, it is Justice that justifies, that saves.2 ______________________________________________________________________________________________ 2.See Romans 1:17 , 3:26, 4: 3, 10: 3. 2 Corinthians 5:21 Philippians 3: 9. In 2 Peter 1:20, our Reina-Valera version says: "No prophecy of Scripture is of private interpretation." The translator Paul Besson translates as follows: "No prophecy of the Scripture comes from its own resolution". In the light of encontrarse 21 we can affirm that Peter does not refer to the interpretation of prophecy, but to the origin of it. Prophecy did not originate in the mind or discernment of men, but in the revealing inspiration that the Holy Spirit granted them. Why do we mention this aspect? To show that because of the evolution of language, sometimes it is difficult to grasp the true meaning of some words that were written by the Apostles or Prophets.WELLHAUSEN ENTERS ON SCENE In the year 1844 was born in Hameln, Germany, Wellhausen, who died in the city of Gottinga in 1918. Wellhausen began in public life as a professor of theology, but resigned because he did not believe what he was supposed to teach. Like Voltaire, Wellhausen put his natural talent at the service of a bad cause. He excluded all supernatural or divine intervention in the history of mankind. He did not believe in God, nor in miracles. With tenacity, worthy of a better cause, he dedicated many years of his life to the study of the books of the A.T. He elaborated the theory that the river of the mentioned books received the current form after the return of the captivity in Babylon in the year 536 BC. According to Wellhausen, the Pentateuch constitutes a compilation of previous books that he invented, and which he calls: 1) Jehovist Source: 2) Elohísta Fountain, and 3) Priestly Fountain. In his opinion, Moses did not write any of the books that bear his name. Neither Isaiah nor Daniel wrote the books that bear his name. We are not surprised that an atheist eliminates God from the panorama of the religious history of the world, nor that he invents a theory about the origin of the books that make up the A.T. What amazes us is that an atheist has become the teacher and counselor of many "Christians", both evangelicals and Catholics. Yes, it surprises us that many who say they believe in God, cling to the theories of an atheist. Wellhausen's theories are currently taught in many seminaries. The pious Jews have always believed that the books of A.T. they were written by Moses and the prophets. The converted and respectful Christians of God we have always believed, and we believe, in the inspiration of the Sacred Scriptures, and in that these were written by the men whose names appear in the heading of the mentioned books. And they were written on the dates that have traditionally been accepted. But at present there are many who in the intellectual spheres of Christianity bend to the teachings of the atheist Wellhausen. But these "liberal" or "apostate" Christians seem to mean nothing that Jesus Christ said that Moses wrote the so-called books of the law.3 THE SOURCES OF THE QUEEN-VALERAL VERSION the first version or translation of the books of the A.T. to another language took place around 250 a.C. King Ptolemy II Philadelphus, a great lover of letters, sent to translate, for his private library of Alexandria, the religious books of the Hebrews. The translation was made from Hebrew to Greek. But in addition to the 39 books that make up the A.T. Hebrew, they translated another 15 books that had not been written under divine inspiration. That translation came to be called the Greek or Septuagint Version. ____________________________________________________________ 3-See Luke 24:27 and 44. 2:22, 16:29, 20:28 Mark 12:26. John 7:19. In the first century of the Christian era there was A.T. Hebrew composed of 39 books. The A.T. in Greek it consisted of 54 books (at 39 they had added 15 apocryphal books). And the Samaritans had a Pentateuch that did not coincide with that of Jerusalem. Such situation worried the pious and respectful scribes of the Sacred Scriptures, and decided to take measures for the preservation of the innovador text of the A.T. and they agreed to adopt a text, a fixed, normative and authorized manuscript of the books of the A.T. That manuscript of all A.T. it came to be called MASORETIC TEXT. And the defenders or preservers of that manuscript came to be called masoretas. The Masoretes assumed the responsibility of taking copies of the Sacred Scriptures of the A.T. and to avoid mistakes, they counted the words of each book, and after copying a book, they counted the words of the copy, to be sure that they had not omitted or added a word to the copy. To this day, the Masoretic Text is recognized as the most trustworthy and trustworthy of all the manuscripts that exist in the A.T. We must thank the Masoretes for their pious zeal for the preservation and purity of the innovador text of A.T. Casiodoro de Reina translated the books of A.T. of the Masoretic Text, which is the most reliable source that exists to this day. In the spring of 1948 a treasure of incalculable value in relation to the Bible was discovered. Twelve kilometers south of Jericho, on the west coast of the Dead Sea, a goat herder found in a cave a series of scrolls of almost all the books of the A.T. In total, 330 manuscripts were found in several caves. Forty in Aramaic language. A few in the Greek language and the rest in Hebrew. The part r were written in leather (parchment), and the others in papyrus. They found there: 14 copies of the book of Deuteronomy. 12 copies of the book of Isaiah. 10 copies of the book of Psalms. 8 copies of the book of Exodus 7 copies of the Minor Prophets (which the Hebrews grouped in a book) 6 copies of the book of Genesis.3 copies of the book of Samuel.3 copies of the book of Jeremiah.3 copies of the book of Daniel.From the other books of the OT One or two copies were found. It is accepted that the mentioned manuscripts were placed in the vases where they appeared around 150 a.C. So they are more than two thousand years old. One of the copies of Isaiah's book was found intact or complete. Other manuscripts are quiebro deteriorated. This discovery has revealed the fidelity of the Masoretic Text, as well as the Reina-Valera version and the millennial manuscripts found in the caves of Qumran verify this truth, and this imparts a high degree of reliability to our Reina-Valera version. As for the NT, Casiodoro de Reina translated it from a manuscript known as "Texto Receptus", also called Byzantine Text, which was generally recognized as the manuscript text most faithful to the originals of the books of NTPablo Besson, a Swiss missionary well documented in This material states that the Receptus Text served as the basis for translating the NT of the version called Peshitta. This version was made around the year 170 of the current era. This data involves extraordinary importance in regard to our confidence in the Reina-Valera version. The Peshitta version followed the Itala, the Vulgate and others, all translated from the Receptus Text. San Jerónimo translated the Vulgate version, which became the official version of the Catholic Church, between 382 and 400 AD. THEY WANT TO MINOR THE CREDIBILITY OF THE RV. It seems that the "liberals" are hindered by the Reina-Valera version and they want a different version, a "liberal" version like them. After having counted for 400 years with the respect and admiration of our own and strangers, we now come with the fact that the Reina-Valera is not trustworthy, that they have added passages that are not found in the innovador texts. We will show that the accusation is false, unjust and infamous. They find the first accusation in John 5:34 and they say that the last part of encontrarse 3, and all 4, is not found in some manuscripts. Here is the paragraph that they impugn: "that they waited for the movement of water; because an angel of the Lord descended from time to time into the pool, and stirred the water; and the one who first descended to the pond after the movement of the water, was healthy of any disease that he had ". These words appear in some manuscripts, and do not appear in others. This indicates that someone deleted this passage, or that someone added it to the innovador text. Why do the "liberals" claim that the passage was interpolated and do not admit the possibility that it was omitted? Because the first agrees with his plan to discredit the Reina-Valera version: But we will show that the evidence is in gracia of the authenticity of the passage in question. The narrative accepted by the "liberals" says that Jesus approached the pool of Bethesda , and found there a "multitude of the sick, the blind, the lame, and the paralytics." Everyone admits that these words are authentic. Why did the crowd of sick people congregate in the pool of Bethesda? The narrative that appears in the Gospel of John says that they congregated because an angel descended from time to time, and stirred the water; and the one who first descended into the pond … was healthy from any disease. If it is not true that the angel descended, and that a healing manifestation took place, why did the sick congregate there? That the contestants answer us. What is more logical and sensible, that they have removed or have added? Bearing in mind that this story is not repeated anywhere else in the Bible, we believe that no one would have thought to invent that an angel descended from time to time in the pond Instead it seems reasonable that someone, who did not believe in the truth of the exposed phenomenon, I have eliminated it by copying a manuscript for personal use. "Liberal" critics accept that the words of encontrarse 7 are part of the innovador text, well, the words of this encontrarse confirm the truth of encontrarse 4. Jesus asked a paralytic if he wanted to be healthy, and he answered (encontrarse 7) "Sir … I have no one to put me in the pond when the water is stirred; and meanwhile I go, another descends before me. " These words assume that encontrarse four is true. So if you want to eliminate encontrarse 4, you will also have to delete the 7, and this encontrarse appears in all the manuscripts. Another evidence in gracia of the authenticity of the passage in question is that in the Pishitta version, translated in the second century of the It was current, in the Itala version and in the Vulgate, the words that the critics are now challenging appear. And in the manuscripts in which they do not appear are those of later date to the three mentioned versions. Irineo, who was born in the year 130 of the current era, quoted the passage of John 5: 1-11 as it appears now in the Reina-Valera version, and also quoted that passage Tertullian, who was born in 170 AD. and Juan Crisóstomo, who was born in 345 AD. and Cirilo of Alexandria that was born in the 412 AD that had the Gospel of John in the second, third and fourth centuries confirmed the authenticity of the passage we have been considering, and this shows that the words of verses 3 and 4 of John were not interpolated, but eliminated by one or more copyists in later centuries. "Liberal" critics now challenge the following passage: John 7:53 to 8:11. The passage that deals with the adulterous woman. The Catholic version of Nácara-Colunga has a note that says: "This passage is omitted in many codices" and adds later: "This does not mean that it is not authentic and inspired, but that they omitted it for fear that it would give occasion to abuse of the indulgence of the Savior in favor of the adulterers ". We can be quiebro sure that the aforementioned passage is part of the innovador text. The narration has to be authentic because it reveals a supernatural wisdom. No human being would have invented a way out like the one that Jesus gave to the trap set by the scribes and Pharisees. Note that the person who made a copy for his personal use was free to omit from the innovador text whatever he wanted. Some years ago we found in a second-hand bookstore a Bible that seemed to be in good condition. When we leaf through it we discover that he was missing the book of Revelation. Someone, with much curiosity, had cut the leaves one by one. He did not really want the aforementioned book in his Bible. I know a pastor who said: "If I could eliminate the story of Rahab the harlot from the Bible, I would. It bothers me to find that narration in the Bible. " If that pastor had lived in the times when the Bibles were copied by hand, it would have been easy for him to leave out the narrative about Rahab. And there is quiebro a similarity between the narration of the adulterous woman and the story of Rahab. Let us now consider the last passage of the many that the critics of the Reina-Valera contest, which is 1 John 5: 7-8. From this passage are missing, in some manuscripts, the following words: "… in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. And there are three who testify on earth … "We believe that only one person or group of people moved or moved by a doctrinal question could leave out half of encontrarse 7 and half of 8. In the Latin Vulgate a related note appears with the words that are missing in some manuscripts, and says that in the writings of the so-called Fathers of the Church appear verses 7 and 8 as they are in the Vulgate and in the Reina-Valera. La mencionada nota atribuye la omisión que se encuentra en algunos manuscritos a los arrianos, que prevalecieron por espacio de cien abriles, desde fines del siglo III y la r parte del siglo IV.Los arrianos no creían en la Trinidad, y como 1 de Juan 5:7 menciona al Padre, el Verbo y al Espíritu Santo (formando una mecanismo: Unidad de naturaleza, la Divinidad), este pasaje estorbaba a los arrianos (discípulos y seguidores de Arrio) y resulta natural que lo hayan dejado fuera del manuscrito.Las palabras relacionadas con la Trinidad (1 Juan 5:7) que los críticos impugnan ahora, estaban en el N.T. en el año 170 d.C. cuando tradujeron el siriaco Pishitta. Esas palabras estaban en el manuscrito del N.T. que San Jerónimo tuvo en sus manos cuando tradujo la traducción Vulgata, allá por el año 390 d.C. Los manuscritos en que no aparecen son los posteriores a esta época, y esto demuestra que el Apóstol Juan escribió las palabras en cuestión, y que cualquiera las dejó fuera porque así convenía a los que enseñaban lo contrario.Los críticos “liberales” o “modernistas” martillan constantemente que los manuscritos en los que aparecen los pasajes que ellos impugnan son superiores a los manuscritos que están de acuerdo con la traducción Reina-Valera. Esta clasificación de los manuscritos en “buenos” y “malos”, o superiores e inferiores nos parece intencionada y sin fundamento. Puede ser que un material sea superior (pergamino) y otro material inferior (papiro), pero si el manuscrito contiene el N.T. completo ¿por qué no ha de ser bueno? Para los “liberales” los buenos son los que convienen a sus propósitos. Los que están de acuerdo con la traducción Reina-Valera son malos, son inferiores.En lo que a su contenido se refiere, el TEXTO RECEPTUS, del que tradujo Casiodoro de Reina, sirvió de pulvínulo para la traducción Pishitta, (170 d.C.) y a la luz de esta efectividad histórica se puede afirmar que el TEXTO RECEPTUS es el más antiguo de que se tiene conocimiento. El hecho de que todos los pasajes que le impugnan a la Reina-Valera forman parte de la Vulgata desde el año 400, constituye otra evidencia digna de tomarse en cuenta.¿Qué pretenden los que insisten en que Reina-Valera no es digna de confianza porque contiene, según ellos, pasajes espurios o añadidos? Sí, señores, ¿qué pretenden? Pretenden socavar la confianza en nuestra traducción. ¿A quién sirven los que se empeñan en destruir la credibilidad y la confianza en la traducción que ha circulado en los pueblos de palabra castellana en los últimos 200 abriles? Estamos seguros de que no sirven a Dios. Supongamos que un cristiano recién convertido escuche a uno de esos críticos; ¿qué pensará de la Biblia? ¿Qué resuelve el machacar que la traducción Reina-Valera tiene interpolaciones y errores?.Lamentablemente, la primer camino de ataque contra Reina-Valera parte de donde menos se podía esperar: La Sociedad Bíblica Americana. Esta Sociedad, aliada hoy al Vaticano, publicó en 1979 la traducción “DIOS HABLA HOY” que es una traducción ecuménica de fondo y perfil “liberal”. Ellos esperaban que esta traducción tomase el motivo de la Reina-Valera; pero no ha sucedido así. La propia Sociedad Bíblica confiesa que de los primeros seis millones de ejemplares del N.T. en Versión Popular o ecuménica, el 85% los ha vendido o regalado a la Iglesia Católica. El Sector evangélico solamente absorbió el 15%. ¿Qué quiere opinar esto? Que el pueblo evangélico rechaza la Versión Popular, y continua mostrando su preferencia por la traducción Reina-Valera.Desde el año 1955 al 1960 la Sociedad Bíblica Americana planeó y dirigió una revisión de Reina-Valera con el propósito de poner el habla o vocabulario al día, y en hermandad con la Real Academia. El vocabulario o significado de las palabras no ha experimentado cambio en los últimos 20 abriles, en cambio la Sociedad Bíblica Americana sí ha cambiado de criterio, de planes y de propósitos. Lo que en 1960 era bueno, ahora ya no es bueno, pues está sometiendo la Reina-Valera a una nueva revisión.4 Tenemos suficiente indicios para sospechar que nos van a venir con una traducción Reina-Valera que no vamos a conocer. Una revisión fundida en el molde de “DIOS HABLA HOY”.¿Qué pensaríamos de un pintor inclinado que se atreviese a meter sus pinceles en los cuadros de Goya y de Velázquez, transformándolo o encuadrándolos en el molde de su propio criterio o imaginación?____________________________________________________________4-Cuando el Rev. Domingo Fernández manifiesto este articulo no se palabra editado la traducción del 1995, de la cual se comentara más tarde.El que quiera pintar un cuadro que lo pinte como se le antoje; pero no debe pretender modificar a trasformar los cuadros de otros pintores. Si quieren hacer otras versiones que lo hagan; pero deben respetar lo que otros han hecho. Introducir un cambio radical en Reina-Valera sería injusto, inmoral e infame. Ya tienen una traducción popular, rumboso y ecuménica. ¿No les es suficiente? La inmensa ría de los cristianos de palabra hispana queremos la traducción Reina-Valera tal como está ahora. Déjennosla así.El descubrimiento de los rollos del Mar Muerto ha puesto de manifiesto que el A.T. de nuestra traducción es hoy tal como era cuando Jesús de Nazaret la leía y explicaba. Y el N.T. de la traducción Reina-Valera es hoy como era en el siglo II, cuando produjeron la traducción Pishitta.Tenemos la firme convicción de que la mano providencial de Dios se ha manifestado a través de los siglos preservando las Sagradas Escrituras, y que el mensaje de Dios a la humanidad se ha mantenido puro, a pesar de las imperfecciones humanas. Podemos esperar plenamente en la traducción Reina-Valera. El mensaje de Dios permanece aquí sin omisiones ni añadiduras.No permitas, estimado disertador, que los ataques del “liberalismo” renegado socaven el fundamento de tu confianza en la traducción Reina-Valera que es, hasta ahora, la mejor de todas las versiones.LOS LIBROS APÓCRIFOSLas Sociedades Bíblicas publican, para América Latina, una revista que lleva por titulo “LA BIBLIA”. En las páginas 35 a la 37 del número correspondiente a – del 1978 apareció un articulo, escrito por el doctor Gonzalo Báez-Camargo titulado:”Las Sociedades Bíblicas y los Libros Deuterocanónicos”.Evidentemente el propósito de este articulo es tratar de demostrar la inclusión de los llamados libros apócrifos en una nueva traducción de la Biblia publicada por las mencionadas Sociedades, y preparar el entorno para que le otorguemos una calurosa bienvenida.En la página 38 de la citada revista viene un diagrama en el que aparece, en el sucesivo orden de tiempo y mérito, quince versiones de la Biblia en jerigonza Castellana:l. Dios palabra hoy 19782. Nueva Biblia Española 19763. Biblia para Latinoamérica 19714. Biblia de Jerusalén 19675. Biblia de Herder 19646. Biblia Bover-Cantera 19477. Biblia Straubinger 19448. Biblia Nácara-Colunga 19449. Versión Moderna H.B. Pratt 189310.Biblia de Torres Amat 182511. Biblia de Felipe Scio 179312.Biblia del Oso, Casiodoro de Reina 156913.Biblia de Ferrara 155314.Biblia del Duque de Alba 143015.Biblia Alfonsina 1280La número uno es la nueva traducción de las Sociedades Bíblicas traducida de los originales hebreos y difícil, y con los Libros Apócrifos llamamiento Versión Popular (VP). Las correspondientes a los números dos al ocho son versiones católico romanas, traducidas de las lenguas originales, y con los libros apócrifos. Las versiones correspondientes a los números diez al quince, dice la mencionada revista que son traducciones de la Vulgata Latina. Como vemos, incluye en esta clasificación a la traducción Reina-Valera.Cuando leímos lo que dejamos expuesto experimentamos, un sentimiento de indignación. Hasta ahora las autoridades de la Iglesia Católica, y del campo evangélico, han obligado y proclamado que la traducción de Casiodoro de Reina procede de los textos originales, y ahora nos vienen las Sociedades Bíblicas desmintiendo lo que ha sido un criterio normal de evangélicos y católicos. ¿A qué se debe esta comportamiento? A que las Sociedades Bíblicas quieren restar méritos a la traducción que han venido publicando por espacio de 120 abriles, para situar en el primer pedestal a la nueva traducción con los libros apócrifos.Lo que a continuación vamos a exponer ha sido motivado por lo que dejamos expuesto.¿TREINTA Y NUEVE O CUARENTA Y SEIS LIBROS?En lo que se refiere al N.T. no hay diferencias entre versiones católicas y evangélicas, pero en el A.T. sí hay diferencia. Hasta ahora el A.T. en la traducción evangélica se componía de 39 libros. El A.T. de las versiones católicas se componía de 46 libros; y varios capítulos añadidos a los libros de Ester y Daniel. Los siete libros añadidos son Tobías, Judit, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc, Primero de Macabeos y Segundo de Macabeos.¿Por qué se les pasión apócrifos? El primero en calificarlos de apócrifos fue San Jerónimo, traductor de la Vulgata Latina. Dice un autor católico que el “nombre apócrifos se aplica entre los católicos a escritos de carácter religioso no incluidos en el canon de la Escritura que, si bien no son inspirados, pretendieron tener origen divino o fueron algún tiempo considerados como sagrados”.5 La palabra “apócrifo” viene a ser parecido de fariseo. Los evangélicos nunca hemos aceptado los Libros Apócrifos como inspirados por Dios.____________________________________________________________5-Tomado de “Verbum Dei” tomo I pág. 299LOS LIBROS APÓCRIFOS NUNCA ESTUVIERON EN EL CANON.Los libros inspirados que componen el A.T. fueron escritos en hebreo, por profetas hebreos y dirigidos al pueblo hebreo. El catequista afirma, bajo inspiración divina, que la ley de Dios fue promulgada para el pueblo israelita (Romanos 9:4). Y que Dios encomendó al mencionado pueblo el cuidado o preservación de las Sagradas Escrituras (Romanos 3:1-2). Dice el autor católico M. Chasles lo sucesivo: “Para el pueblo judío fue escrito primeramente el A.T. El lo recibió y depositó. Las Escrituras nos han sido trasmitidas por Israel, y con ese espíritu escrupuloso que ha asegurado la conservación de las costumbres hebreas”6. La confesión o enunciación de este autor católico es de hacienda importancia en relación con el tema que estamos considerando.Los llamados Libros Apócrifos no fueron escritos en hebreo, ni por profetas hebreos inspirados por Dios. Nunca formaron parte del A.T. hebreo. Cuando los mencionados libros entraron a formar parte de la traducción griega de la Biblia, los israelitas convocaron un concilio que se reunió en Jamnia, con el propósito de considerar la naturaleza de los libros agregados a la traducción griega. Para determinar si un texto es o no inspirado, aquel Concilio estableció las bases siguientes:a) El texto debe estar de acuerdo con la ley de Moisés.b) Debe haberse originado en Palestina.c) Debe sobrevenir sido escrito en hebreo.d) Debe haberse escrito antiguamente de la homicidio de Esdras.Como los mencionados libros no llenaban los requisitos establecidos por el Concilio, éste determinó que no tenían derecho a formar parte del conjunto de libros inspirados por Dios. Los hebreos siempre han creído que fue Esdras quien fijó, bajo inspiración divina, el canon o catálogo de los libros inspirados del A.T. y, en términos generales, se puede opinar que los libros apócrifos fueron escritos entre el año 150 a.C. y el año l00 d.C.. Por lo menos dos siglos posteriormente de la homicidio de Esdras.____________________________________________________________6-Escrito en el texto “Qué es la Biblia” página 33.El autor católico M. Chasles dice7: “Siete libros del A.T. (católico) no fueron admitidos en el número de las Escrituras por los doctores de la ley en Jerusalén. En la época de Jesucristo, y de los Apóstoles, Jerusalén tenia su Biblia hebrea, treinta y nueve libros. Los traductores de la versión griega “tradujeron del hebreo los 39 libros que componen la Biblia hebrea de Jerusalén, y luego agregaron otros siete libros de los que sólo tenían el original griego”. Esta sincera, franca y exacto enunciación de un católico a los libros apócrifos los sitúa fuera del catálogo de los libros inspirados y determinan que fueron “agregados” por quienes no tenían autoridad para agregarlo. RECONOCIMIENTO IMPLÍCITOEl Vaticano reconoce tácitamente que los libros apócrifos no fueron escritos bajo inspiración divina. A los 39 libros que integran el canon o catálogo hebreo, la Iglesia Católica Romana les da el calificativo de protocanónicos, y a los siete libros llamados apócrifos les da el calificativo de deuterocanónicos.Generalmente, a los libros inspirados se les da el calificativo de canónicos (que integran el canon de Escrituras Sagradas). La Iglesia Romana ha creado los términos “protocanónicos” y “deuterocanónicos” para distinguir o separar los libros del canon hebreo, de los que no forman parte de este canon o catálogo. El prefijo “proto” se usa para denotar superioridad, y el prefijo “deuto”, significa segundo o inferior. También se le pasión “Segundo Canon” o canon secundario. Al aplicar a los siete libros en cuestión un calificativo que denota inferioridad, la Iglesia Romana esta reconociendo que en sus versiones de la Biblia hay libros de dos clases: de primera y de segunda; superiores e inferiores.____________________________________________________________7-En su texto “Qué es la Biblia” página 27 y 29.¿Es que hay inspiración divina de primera y de segunda, superior e inferior? He aquí un ejemplo de lo que venirnos exponiendo: En las versiones evangélicas (hasta ahora) el capítulo tres del texto del profeta Daniel consta de treinta versículos. Entre los versos 23 y 24 de las versiones evangélicas, las versiones católicas tienen 67 versículos más que fueron agregados a lo que escribió Daniel. Al comenzar esta sección apócrifa, las versiones católicas tienen el sucesivo encabezamiento: “parte deuterocanónica”, y cuando termina esta parte introducen el sucesivo encabezamiento; “parte proto-canónica”. Esta doble clasificación en el interior de un mismo capítulo implica el examen tácito de que Daniel no escribió los 67 versículos que agregaron en la traducción griega. Sería desatino suponer que el profeta Daniel escribiese 23 versículos con un extremo de inspiración divina y, seguidamente, 67 versículos sin inspiración divina, o con un extremo inferior de inspiración.NATURALEZA DE LOS LIBROS APÓCRIFOSEn el contenido de los libros apócrifos descubrimos su naturaleza. Veamos:TOBÍAS: En relación a este texto, el comentarista católico C.D. Vine expresa lo sucesivo: “Los autores católicos, en su r parte, niegan totalmente la historicidad de Tobías, considerándolo como una ficción poética, como una fábula o cuento”8.El texto de Tobías tiene doctrina erróneas y paganas. En el capítulo 4 y verso 17 dice: “Esparce tu pan sobre la tumba de los justos”. En los versos 2 al 8 del capítulo 6, dice que el hígado de un pez, molesto sobre un estufa, ahuyenta los malos espíritus, y en el capítulo 12 verso 9, dice que “la limosna libra de la muerte y purifica todo pecado.”____________________________________________________________8.Libro “Verbum Dei” tomo II página 50.En cuanto a la recomendación de divulgar pan sobre la tumba de los justos, dice el comentarista de Vine que “prácticas y ritos de este género eran comunes entre los paganos”9 Creer que el humo del hígado molesto de un pez ahuyenta a los demonios cae en la esfera de la superstición. Enseñar que la donativo libra de la homicidio, y que purifica todos los pecados, contradice todo lo que enseñan las Sagradas Escrituras sobre la forma y medio de alcanzar salvación.JUDIT: El autor católico francés, Abate Du-Clot dice que el texto de Judit presenta contradicciones imposibles de explicar. El comentarista católico M. Leahy afirma que el texto presenta “inexactitud históricas”10. Y la traducción “Nacar-Colunga” dice, en la página 487, que “en la conducta de Judit hay cosas que la moral cristiana no justifica”, entre ellas, la mentira. En Judit 1:1, dice: “El año doce del reinado de Nabucodonosor, que reinó sobre los asirios en la gran ciudad de Nínive…”. La traducción católica, llamamiento Biblia de Jerusalén, tiene una nota en el citado versículo que dice: “Nabucodonosor… nunca fue llamado rey de los asirios ni reinó en Nínive”. Así que el texto de Judit comienza con una afirmación que está totalmente equivocada, es falsa. Y como afirma Du-Clot, “irreconciliable con la realidad histórica”.SABIDURÍA: En la traducción griega lleva el titulo “La Sabiduría de Salomón”. Pero Ralph Earle afirma que este texto se escribió rodeando del año 40 d.C, mil abriles posteriormente de Salomón. Dice un autor que “el libro se escribió para impedir que los judíos cayeran en el escepticismo, el materialismo y la idolatría. Muchos sentimientos nobles hallan expresiones en este libro”. ____________________________________________________________9-“Verbum Dei” página 62.ECLESIÁSTICO: Este texto se le atribuye a un tal Jesús. En la inclusión que aparece en la traducción Nácara-Colunga dice que el texto fue escrito rodeando del año 136 a.C. Dice Ralph Earle que este texto se parece al de Proverbios, y que presenta mucha cabeza practica. El texto, en normal, es el mejor de los apócrifos; pero el autor no pretende sobrevenir escrito bajo inspiración divina. El texto tiene un prólogo escrito por un sobrino del autor que dice: “Mi abuelo Jesús, habiéndose dado mucho a la lección de la Ley, de los profetas y de otros libros patrios y habiendo adquirido en ellos gran competencia, se propuso escribir alguna cosa de instrucción y doctrina para quienes deseen aprenderla” (Nácara-Colunga, Página 715). El autor del texto expresa lo sucesivo: “Yo he llegado el último de todos, como quien anda al rebusco de la vendimia” 33:16. Esta enunciación del autor nos dice que él no se creía guiado por el Espíritu de Dios. Como correctamente dice su sobrino, se propuso por su cuenta, escribir alguna cosa y la escribió. Lo que escribió es bueno, pero no es Palabra de Dios.BARUC: Dice Ralph Earle que aunque el texto de Baruc se presenta como escrito por Baruc, el escribiente de Jeremías en el año 582 a.C., la efectividad es que fue escrito rodeando del año 100 d.C.El comentarista católico P.P. Saydon, en su inclusión al texto de Baruc dice lo sucesivo: “Los críticos no católicos ponen la redacción final del libro en el año 70 d.C, si bien alguna de sus partes pueden ser de origen anterior. La introducción, capítulo 1, verso 2 al 14, abundan en inexactitudes históricas”11. El texto de Baruc comienza diciendo que fue “escrito por Baruc, hijo de Nerías” (1:1). Pero esto no lo creen ni los mismos católicos. La traducción católica llamamiento Biblia Latinoamericana dice -en la página 871-: “El libro de Baruc fue escrito entre los últimos de la Biblia: a lo mejor, en el último siglo antes de Cristo”. De acuerdo con los datos que menciona el texto, resulta prácticamente inalcanzable que lo haya escrito Baruc el hijo de Nerías. Así que el texto comienza con una afirmación que no la creen ni los mismos teólogos católicos.______________________________________________________________________________________________10-“Verbum Dei”, tomo II, página 73.11-“Verbum Dei” tomo II, página 547.LOS MACABEOS: El autor católico Abate Du-Clot, dice lo sucesivo: “El primero de los Macabeos contiene la historia de 40 años desde el principio del reinado de Antioco Epifanes hasta la muerte de Simón. El libro segundo es un compendio de la historia de las persecuciones que sufrieron los judíos de parte de Epifanes y su hijo Eupator; cuya historia fue escrita por un tal Jasón. Ni uno ni otro se hallan en el canon de los judíos, y los cristianos siguieron a los judíos en cuanto a los libros que formaban el canon del A.T., por esta causa los Macabeos no fueron comprendidos entre los libros Sagrados generalmente adoptados por las iglesias cristianas”12. Dice este autor católico que los Macabeos fueron rechazados por las iglesias cristianas, porque los cristianos siguieron a los judíos en cuanto a los libros que integran el canon.En la inclusión que aparece en la traducción Nácara-Colunga al segundo texto de los Macabeos, dice que “un cierto Jasón de Cirene…compuso cinco libros sobre Judas Macabeo; nuestro autor los compendió en este solo libro” página 538.En relación con el segundo Macabeos, llamamos vuestra atención a los siguientes aspectos:1. Enseña que es eficaz el ofrecer sacrificio por los muertos. (Ver 12:43-45).Nos presenta un recapitulación de cinco libros escritos por otros escritores.
3) El autor no pretende sobrevenir escrito bajo inspiración divina, pues termina el texto diciendo “Daré fin a mi narración. Si está bien y como conviene a la narración histórica, eso quiero yo; pero si imperfecta y mediocre, perdónadme” (15:38-39). Este no es el habla de un hombre que escribe bajo inspiración divina, y hay un aforismo que dice: “A confesión de parte, relevo de pruebas”. ____________________________________________________________12-“Vindicias de la Biblia” página 574.ESTER: El texto de Ester, en la Biblia hebrea y en nuestra traducción tiene 10 capítulos. En las versiones católicas resulta difícil poder determinar cuántos capítulos tiene. Tomemos por ejemplo la traducción Nácara-Colunga; comienza por el capitulo merienda y continua en el sucesivo orden: 12, 1, 12, 2, 3, 13, 4, 15, 4, 13, 14, 15, 5, 6, 7, 8, 16,9, 10, y 10. Esto nos parece el colmo del desatino. La traducción católica Biblia Latinoamericana, dice en la página 839: “El libro de Ester contiene en la Biblia griega muchos trozos que no están en la Biblia hebrea”. La traducción Nácara-Colunga dice que algunas porciones del texto son “Protocanónicas” y otras “Deutero-canónicas”. Hemos consultado cinco autores católicos, y todos están de acuerdo en que los diez capítulos que aparecen en las versiones evangélicas fueron escritos por un autor, en hebreo, y que las secciones añadidas, que aparecen en las versiones católicas, fueron escritas en difícil por otros autores.DANIEL: El texto de Daniel, en nuestra traducción tiene 12 capítulos y en las versiones católicas tiene 14 capítulos. Los autores católicos reconocen que las partes que aparecen agregadas no fueron escritas en hebreo, y que no son de la misma naturaleza que lo que Daniel escribió en hebreo. Esto prueba que Daniel no escribió los capítulos 13 y 14.PROCESO HISTÓRICOAlgunos de los llamados Padres de la Iglesia hicieron un estudio cuidadoso en relación con los libros inspirados, y los no inspirados. En el año 395 d.C. se había confeccionado 11 catálogos de los libros que se consideraban inspirados por Dios, y en nadie aparecen los libros apócrifos. He aquí una relación de los mencionados catálogos:De Melitón de Sardis Año 177De Orígenes ” 230De Atanasio ” 326De Cirilo ” 348De Hilario de Pointiers ” 358Del Concilio de Laodicea ” 363De Epifanio ” 368De Gregorio Nacianceno ” 370De Anfiloquio ” 380De Rufino ” 395De Jerónimo ” 395Un sínodo convocado en Laodicea en el año 363 d.C prohibió la ojeada de los libros apócrifos en las iglesias.De un extenso artículo sobre la formación e historia del canon escrito por el católico R. J. Foster entresacamos los siguientes párrafos:”Todos los libros contenidos en la Biblia hebrea son llamados protocanónicos, mientras que los que están sólo en la jerigonza griega se llaman deuterocanónicos… los alejandrinos pudieron aceptar como inspirados libros que no aparecían aceptables a los doctores de Jerusalén… Parece un poco extraño que las primeras listas de los libros canónicos dadas por los escritores cristianos contengan sólo las Escrituras protocanónicas… Es evidente que Melitón (de Sardis) transcribe el canon tal como lo encontró en Palestina, donde ya en esta época los libros deuterocanónicos habían sido excluidos del canon… Desde manifestación del siglo IV entramos en un período de confusión e incertidumbre, (en relación con los apócrifos)… Algunos padres, condescendiendo demasiado con el concepto rígido de canonicidad, se inclinaron a percibir como canónicos solamente los libros reconocidos por los judíos, relegando los deuterocanónicos a la categoría de libros efectos para la edificación… San Atanasio…San Cirilo de Jerusalén, San Epifanio, y San Gregorio Nacianceno siquiera admiten los libros deuterocanónicos… A causa de su estancia en Palestina y de sus conocimientos hebraicos, San Jerónimo puso todo el peso de su gran autoridad de parte de la no canonicidad de los libros deuterocanónicos. Con frecuencia se niega a aceptar todo texto que no esté en la Biblia hebrea, y en su “Prologus Galeatus”, que sirve de inclusión a los libros de Reyes, afirma que Sabiduría, Eclesiástico, Tobías y Judit no están en el canon… Algunos escritores de prestigio siguieron la opinión avalada a su causa por la autoridad de San Jerónimo, incluso el papa San Gregorio el Magno el cual se inclinó a compartir esta opinión. Desde el siglo XVIII el canon breve (hebreo) ha yeguada cada vez más popularidad, pero la cuestión aún no ha sido zanjada… Tal es la comportamiento normal…y querer negarlo es oponerse a la evidencia”13Todos los párrafos anteriores, tomados de un texto católico, presentan evidencias demoledoras en contra de los libros apócrifos. Nótese la importancia por la cual todos concuerdan en la validez del canon hebreo. Lo que no esté en este canon no forma parte de los libros inspirados.LA VERSIÓN GRIEGA¿Tiene la Iglesia Romana y las Sociedades Bíblicas algún argumento de peso a gracia de los libros apócrifos? El único argumento que presenta es el sucesivo. Dice que los apócrifos entraron a formar parte de la traducción griega llamamiento Septuaginta de los Setenta.Debemos tener en cuenta que esta traducción fue promovida por el rey de Egipto, Tolomeo II Filadelfo. Este Rey, gran concubina de las humanidades, ordenó traducir los libros religiosos hebreos para su famosa biblioteca de Alejandría La traducción se hizo en Alejandría, y con el tiempo, se agregaron a la mencionada traducción 15 libros no inspirados.____________________________________________________________13-Tomado del texto “Verbum Dei” Tomo I, páginas 40 año 46. Los tres puntos seguidos es un brinco en párrafo o renglón.De la traducción griega se hizo una traducción al latín, que morapio a ser considerada como la traducción Itala. De los 15 libros apócrifos que formaban parte de la traducción griega, 10 pasaron a la traducción latina, y fueron excluidos los 5 siguientes que eran: La Ascensión de Isaías, Los Jubileos, La Epístola de Jeremías, el tercero de Macabeos y Enoc.Dámaso, prelado de Roma, encomendó a Jerónimo, el cristiano mas destacado de su época, que preparase una traducción de la Biblia, y este se fue a Belén (Palestina), en donde – vigésimo abriles entregado a la tarea que le habían encomendado con gran celo y dedicación. De aquel trabajo surgió la Vulgata Latina, que vio la luz rodeando del año 400 d.C.. Jerónimo se opuso a que se incluyeran en esta traducción los libros apócrifos, pero algunos, que estaban familiarizados con la traducción Itala, ejercieron tanta presión para que se incluyeren los apócrifos en la nueva traducción, que por posterior triunfaron, a pesar de tener la concurso de Jerónimo, y contra su voluntad, se insertaron estos libros.En el año 1545 se convoco el Concilio de Trento, y dice el historiador católico F. Díaz Carmona, en la página 272 de su Historia de la Iglesia Católica Romana, que aquel Concilio “empezó fijando de nuevo el canon de la Biblia” En sorpresa, el Concilio discutió el problema de los libros apócrifos y acordó excluir de la Vulgata 3 de los 10 libros que habían ayudante: El tercero y el cuarto de Esdras y la Oración de Manasés.Al afirmar que el Concilio fijó de nuevo el canon de la Biblia, se da por sentado que modificó acuerdos de concilios anteriores. En la practica, como vemos, el hecho de que los apócrifos hayan sido agregados a la traducción griega no transforma su naturaleza ni le confiere ningún mérito, y la evidencia la tenemos en el hecho de que de los 15 libros apócrifos agregados a la mencionada traducción, 8 fueron excluidos, y la omisión de esos 8 demuestra que los que agregaron los 15 procedieron irresponsablemente. Los mismos motivos que tuvieron para quitar los 8, los hay para excluir los 7 restantes. No hay un solo argumento de valía o peso a gracia de los libros apócrifos. ESLABÓN ECUMÉNICOLa Sociedad Bíblica Británica y Extranjera se fundó en 1804, y la Sociedad Bíblica Americana se estableció en el 1816. Dice Ralph Earle que “estamos de acuerdo con la sana opinión protestante de los últimos 400 años en que los libros apócrifos no son parte de la inspirada y autoritativa Palabra de Dios”. En tal sentido la “Sociedad Bíblica Nacional de Escocia tomó la posición de que si estos libros no eran Palabra de Dios dada por inspiración, ellos no debían malgastar el dinero imprimiéndolos como parte de la Biblia. Dicha Sociedad hizo una petición a la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, la cual votó en 1827 (las Sociedades Bíblicas dicen ahora que fue en el 1826) que no emplearía ninguno de sus fondos para publicar los libros apócrifos”14Por espacio de 150 abriles las Sociedades Bíblicas se mantuvieron fieles al acuerdo que tomaron en 1826. Pero en l968 han revocado o ignorado aquel acuerdo, y están publicando y promoviendo una traducción de la Biblia que incluye los libros apócrifos (VP). ¿A qué se debe tan sorprendente cambio de comportamiento?.
El doctor Gonzalo Báez-Camargo, hablando como vocero de las Sociedades Bíblicas, dice que éstas no se atribuyen la maña de determinar cuáles libros son inspirados y cuales no lo son. He aquí sus palabras: “Cuando las Sociedades Bíblicas publican ediciones sin los deuterocanónicos es para responder a las necesidades de las iglesias que no los aceptan como parte del A.T., sin que esto signifique en modo alguno que al hacerlo las sociedades dictaminen que sólo esos libros son inspirados. Cuando publican ediciones que contienen los libros deuterocanónicos, para iglesias que los aceptan, es también sólo para responder a las necesidades de ellas, sin que tampoco eso implique de parte de las Sociedades, un dictamen que los declare igualmente inspirados que los otros”15______________________________________________________________________________________________14-Tomado de “Como nos llegó la Biblia” página 39.15-Tomado de la revista “La Biblia” de Sociedades bíblicas, – del 1978 página 36.Otro funcionario de las Sociedades Bíblicas nos ha dicho: “Nosotros constituimos una organización interconfesional, no podemos tratar de decir quien tiene la razón. Nuestra misión es otra”. Como vemos, por las declaraciones que hemos expuesto, los dirigentes de la mencionada Sociedad se refugian tras el tapia de la interconfesionalidad. Dicen que tienen que propagar lo que les pidan, y que no están llamados a ejercitar causa propio determinando si los libros apócrifos son o no inspirados. Nuestra representación, dicen ellos, es otra. Esta posición nos parece que tiene carácter evasivo, y nos resulta decepcionante. No pensaban así los directores que en el 1826 determinaron que las Sociedades Bíblicas no emplearían nadie de sus fondos para propagar los libros apócrifos. Cuando los actuales directores dicen, por boca de sus voceros, que no les importa si los libros apócrifos son inspirados o si no lo son, tenemos que preguntamos si creen efectivamente en la inspiración divina de los 39 libros que integran el canon hebreo. Al redactar estas líneas estamos pensando en lo que dice la Palabra de Dios en Jueces 2:10. “Y toda aquella generación fue también reunida con sus padres. Después de ellos se levantó otra generación que no conocía a Jehová, ni la obra que él había hecho por Israel.”Siempre hemos esperado ver en las Sociedades Bíblicas un amparo de lo que implica la expresión y proclamación de las Sagradas Escrituras. En esta ocasión nos dijo el entonces Secretario de la Agencia Bíblica en Cuba, doctor Joaquín González Molina, al afirmar que las Sociedades Bíblicas tenían por representación el velar por la pureza del Sagrado Libro. No concebimos como una institución creada para la difusión de las Sagradas Escrituras confiese en estos tiempos que no tienen un criterio definido sobre los libros que han de clasificarse como inspirados.La trascendencia del asunto que estamos considerando estriba en que Sociedades Bíblicas se ha asociado con el Vaticano. La Iglesia Católica Romana hace aporte crematístico a las Sociedades Bíblicas, y siempre que una persona o institución acepta favores, dádivas o subvenciones de otra persona o institución, se subordina al que le ayuda o paga; de modo que debe gambetear al son de la música que le toquen.Hasta ahora, la esfera de servicio de las Sociedades Bíblicas eran las iglesias evangélicas, pero de ahora en delante las mencionadas Sociedades han ayudante la iglesia romana a su esfera de servicio. El doctor Báez-Camargo en el articulo citado anteriormente, manifestó lo sucesivo: “El renacimiento bíblico en el seno del catolicismo romano, que ha cobrado fuerza…después del Concilio Vaticano II, el cual abrió las puertas para la colaboración ecuménica en el campo Bíblico, puso en contacto a las autoridades católicas con las Sociedades Bíblicas…Producto de las conversaciones tenidas por ambas partes, fue el acuerdo de que consignara en los Principios Normativos para la Cooperación Interconfesional en la Traducción de la Biblia, concluido en 1968. Las autoridades católicas aceptaron dar su apoyo oficial a ediciones de la Biblia con los deuterocanónicos en sección aparte, antes del N.T.” Y más delante, agrega Báez Camargo “Esta nueva situación implica que la iglesia Católica Romana participará de los privilegios y de los deberes financieros como todas las iglesias que actualmente cooperan con las Sociedades Bíblicas”.16La asociación de las Sociedades Bíblicas con el Vaticano es producto del movimiento universal promovido, al mismo tiempo, por la Iglesia Romana y el Concilio Mundial de Iglesias. Después del Concilio Vaticano II, la Iglesia Romana se ha enérgico a la tarea de atraer a su seno a todas las iglesias llamadas cristianas, y algunos lideres del Concilio Mundial de Iglesias han manifestado que están dispuestos a acaecer por encima de muchos obstáculos, y ofrendar lo que haya que ofrendar, para conseguir a la constitución de un organismo mundial que agrupe a todas las iglesias.___________________________________________________________16-Revista “La Biblia” de las Sociedades Bíblicas – 1978, página 37.La Inclusión de los libros apócrifos en una traducción de la Biblia editada por las Sociedades Bíblicas constituye una contribución por parte de los directores de las mencionadas entidades a los fines que persigue el ecumenismo mundial. Con la inclusión, el Vaticano consigue una triunfo. Los evangélicos hemos venido diciendo, por espacio de 400 abriles, que las versiones católicas de la Biblia incluyen libros que no son inspirados por Dios, pero de ahora en lo delante nos dirán que si sus versiones están adulteradas, las nuestras asimismo lo están.Las Sociedades Bíblicas dicen, por boca de sus voceros, que publican la Biblia con los libros apócrifos porque la Iglesia Católica se lo ha pedido. ¿Con qué propósito se lo han pedido? No es pobreza de Biblias en el campo católico. La Iglesia Romana está editando más versiones de la Biblia en gachupin que las iglesias evangélicas. En la presente, todo católico que quiere descubrir la Biblia tiene una Biblia católica a su gravedad. El fin que persigue la Iglesia Romana es quitar del camino un obstáculo para conseguir a la meta del ecumenismo. Tapar la boca a los que criticamos la inclusión de los apócrifos en la Biblia. Y Establecer un enlace para conseguir a la constitución de un solo organismo mundial que agrupe a todas las iglesias a la sombra del Vaticano.No nos oponemos a que las Sociedades Bíblicas vendan Biblias a la Iglesia Romana y a todo el que se las pida, para eso se organizaron. Lo que nos parece condenable es que las publiquen adulteradas, que agreguen a la Palabra de Dios libros con doctrina contrarias a la doctrina Bíblica. Esto implica claudicar en aras del ecumenismo, de “Mammon”, o de la filosofía de aquel Príncipe que dijo: “París bien vale una misa”. El Señor aconsejó a sus discípulos que se guardasen de la catalizador de los fariseos, y Pablo dijo a los cristianos de Corinto que un poco de catalizador leuda toda la masa. A los Gálatas les advirtió que algunos quieren pervertir el evangelio de Cristo. Y la Biblia se cierra con la sucesivo amonestación: “Si alguno añadiese a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas escritas en este libro” (Apocalipsis 22:18)Hasta ahora hemos dicho que la Biblia es la Palabra de Dios, pero una Biblia con los libros apócrifos no se puede opinar que es la Palabra de Dios, porque en tal comba, a la Palabra de Dios se le han ayudante libros que no son de Dios. Un funcionario de las Sociedades Bíblicas nos ha dicho: “Acerca de sí los libros deuterocanónicos son inspirados o no por Dios, contesto que no…pero…son útiles”. Y Agrega: “Simplemente se trata de atender una solicitud de la Iglesia Católica”.¿Es que la Sociedad Bíblica va a complacer a todo el que pida una Biblia a su antojo? ¿Qué pasaría si cincuenta mil iglesias evangélicas les pidiese que no publiquen los apócrifos? Hasta ahora el r contribuyente a las Sociedades Bíblicas es la Convención Bautista del Sur, compuesta por mas de 35,000 iglesias. Si esta Convención le pidiese que agregaran a la Biblia el texto EL PEREGRINO, ¿lo haría?. No. No lo harían. Hacen lo que les manda el Vaticano, y aquí es donde esta la trascendencia de esta cuestión. ¡El Vaticano orientando a la Sociedad Bíblica!Las Sociedades Bíblicas tratan de anular la traducción Reina-Valera para introducir su nueva traducción de Dios Habla Hoy, incluyendo los libros apócrifos, y no es la primera vez que tratan de substituir la traducción de Reina por otra; pero hasta ahora no les fue posible. Y es que la jerigonza castellana tiene dos monumentos: La Versión de la Biblia traducida por Casiodoro de Reina, y el Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes. Hasta el archicatólico Marcelino Menéndez y Pelayo ha rendido tributo de examen y respeto a la traducción Reina, que hasta ahora es la reina de las versiones.No se concibe que mientras los adversarios ensalzan la traducción Reina, los que debían ser los primeros en darle el motivo correspondiente, traten de restarle méritos. No es puntual tratar de opacar las glorias de un diestro de cien batallas, para alabar a un recién nacido que viene enfermo y que aún no ha librado el primer combate.La traducción Reina-Valera ha estado presente en el inicio de cada iglesia que ha surgido donde quiera que se hable la jerigonza castellana. Y ha sido la fuente donde bebieron varías generaciones de cristianos. Las glorias se adquieren por el valía y los méritos. En estos tiempos de innovación, claudicaciones y apostasías, debemos tomar en cuenta la sentencia que aparece en Lucas 5:39: “Ninguno que beba del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor”. Y nos adherimos firmemente a la Palabra de Dios, sin añadiduras.PUNTO Y APARTEEn estos tiempos se están multiplicando las versiones de la Biblia. Desde 1944 para acá, en la esfera católica han surgido ocho versiones, y en el campo evangélico han surgido asimismo algunas versiones y varias revisiones de Reina-Valera. Ante esta proliferación de versiones y revisiones, viene a nuestra mente la sucesivo expresión tomada del Quijote: “Tantas idas y venidas quiero Sancho que me digas ¿son de alguna utilidad?”. No estamos en contra de lo nuevo, si lo nuevo es bueno o mejor que lo que ya tenemos; pero la multiplicación de versiones crea un problema para la ojeada, por lo que cada iglesia debe adoptar una traducción, como la oficial, y tratar de que los miembros lleven al templo la traducción adoptada. De lo contrario, la ojeada bíblica congregacional podría revivir el aberración de Babel.SEGUNDA PARTEESCRITOR:CÉSAR VIDAL MANZANARES. LA VERSIÓN POPULAR (I):”una Biblia alterada y mutilada””Yo testifico a toda aquel que oye las palabras de la profecía de este texto; Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este texto. Y si alguno quitare de las palabras de este texto de esta profecía, Dios quitará su parte del texto de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este texto”(Apocalipsis 22, 18-19)La Versión Popular (VP) constituye una traducción de las Escrituras que debe calificarse con toda probidad de alterada y mutilada. Así debe ser porque a lo desprendido de sus páginas, han sido cambiados y mutilados docenas y docenas de textos pertenecientes a la Biblia. La presente obra constituye sólo una brevísima tratamiento a este tema y no pretende realizar una enumeración exhaustiva de todos los pasajes que han sufrido una tergíversación1 sino exclusivamente señalar algunos de los más significativos. Si debe señalarse que todas las alteraciones y mutilaciones del texto bíblico presentan una clara finalidad de tipo teológico que apunta a socavar la pulvínulo escritural de la teología cristiana. Cuando a principios del siglo XX diversos teólogos evangélicos decidieron plantar cara al poderoso avance del movimiento rumboso señalaron cinco fundamentos esenciales de la fe cristiana:1. La inerrancia, infalibilidad y verdad idéntico de la Biblia en cada detalle.2. La concepción virginal y completa semidiós de Cristo Jesús.3. La resurrección física de Cristo y de todos los muertos.4. El sacrificio propiciatorio de Cristo por los pecados del mundo.1. Y la segunda venida de Cristo en forma corporal. ____________________________________________________________1 El autor de la presente obra está actualmente preparando un texto más extenso en el que se analizará de modo más extensa y detallada los temas abordados en éste.Estos fundamentos se ven cuestionados por la VP “Dios habla hoy”. Pero encima se alteran y mutilan textos dándoles una forma final que sólo puede servir para corromper los cimientos de la ética del cristiano y satisfacer a movimientos cuya teología no es totalmente bíblica. En las páginas siguientes, hemos agrupado, por lo tanto, los textos tergiversados en bloques temáticos. Para suministrar su comparación, reproducimos en primer motivo el texto en la Reina-Valera revisión de 1960 (RVR), posteriormente el de la Versión Popular (VP) y, finalmente, realizamos un breve comentario destinado a explicar las discrepancias. Textos acerca de la divinidad de Cristo:
La doctrina de la divinidad de Cristo constituye, sin ningún g de dudas, uno de los pilares básicos de la fe cristiana. No es de pasmar por ello que la experiencia totalidad de las sectas2 intente negarla totalmente (como los Testigos de Jehová, los unitarios, los mormones, etc.) o minimizarla (por ejemplo, afirmando que Cristo es el arcángel Miguel como enseñan los adventistas). Una traducción de la Biblia alterada por intereses teológicos no podría escapar a esa conducta y, efectivamente, eso es lo que se descubre al examinar el texto de la Versión Popular. En la misma, se priva a Cristo de títulos divinos y de la honra que le es debida como Dios.Mateo 13,51.RVR “Jesús les dijo ¿Habéis entendido todas estas cosas?Ellos respondieron : Sí, Señor”VP. “Jesús preguntó: -¿Entienden ustedes todo esto? – Sí – contestaron ellos” (La VP suprime el tratamiento de “Señor” otorgado a Jesús). _________________________________________________________2 Sobre las sectas más numerosas de la presente (mormones, adventistas y Testigos de Jehová) puede consultarse C. Vidal Manzanares, La otra cara del Paraíso: la verdad sobre las grandes sectas, Miami, 1994.Mateo 19, 16-17RVR. “Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”VP. “Un joven fue a ver a Jesús, y le preguntó: – Maestro, ¿qué cosa buena debo hacer para tener vida eterna? Jesús le contestó: – ¿Por qué me preguntas acerca de lo que es bueno? Bueno solamente hay uno. Pero si quieres entrar en la vida, obedece los mandamientos” (La VP suprime el tratamiento de “bueno” (v. 16) que recibe Jesús y la narración a Dios como único ser bueno (v. 17). De esta modo no es posible ver que Jesús está llevando al pollo rico a una importante conclusión, la de que al ser Cristo bueno y ser Dios el único bueno, Cristo es Dios).Juan3, 13RVR. “Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre, que está en el cielo”VP. “Nadie ha subido al cielo sino el que, bajó del cielo; es decir, el Hijo del hombre” (La VP suprime la narración a que el Hijo del Hombre está en el Paraíso, es opinar, a que es omnipresente y, por lo tanto, Dios).Juan 6, 69RVR. “Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente”VP. “Nosotros ya hemos creído, y sabemos que tú eres el Santo de Dios” (La VP altera el texto privando a Jesús de su identificación con el Mesías y del titulo divino de Hijo de Dios).Juan 9, 35-38RVR. “Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? Le dijo Jesús: Pues le has visto, y el que habla contigo, él es. Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró”VP. “Jesús oyó decir que habían expulsado al ciego; y cuando se encontró con él le preguntó: -¿ Crees tú en el Hijo del hombre? El le dijo: – Señor, dime quién es, para que yo crea en él Jesús le contestó: -Ya lo has visto: soy yo con quien estás hablando. Entonces el hombre se puso de rodillas delante de Jesús, y le dijo: -Creo, Señor.” (La VP priva a Jesús del tratamiento de Hijo de Dios y encima sustituye la narración a que fue adorado por la de que sólo se le rindió homenaje).Hechos 8, 36-7RVR. “Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios”VP. “Más tarde, al pasar por un sitio donde había agua, el funcionario dijo: – Aquí hay agua; ¿hay algún inconveniente para que yo sea bautizado?” (La VP suprime todo el versículo 37 y con él la pobreza de creer que Jesús es el Hijo de Dios como requisito para el ablución).Romanos 14: 10-2RVR. “Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo. Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios. De manera que cada uno de nosotros dará a Dios cuenta de sí”.VP. “¿Porqué, entonces, criticas a tu hermano? ¿O tú, por qué lo desprecias? Todos tendremos que presentarnos delante de Dios, para que él nos juzgue. Porque la Escritura dice: “Juro por mi vida, dice el Señor, que ante mí todos doblarán la rodilla y todos alabarán a Dios.” Así pues, cada uno de nosotros tendrá que dar cuenta de sí mismo a Dios” (La VP sustituye a Cristo (v. 10) por Dios de tal modo que no pueda encontrarse que Cristo es el mismo Dios al que se hace narración en el v. 12).I Corintios 15, 47RVR. “El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo”VP. “El primer hombre, hecho de tierra, era de la tierra; el segundo hombre es del cielo” (La VP suprime la narración a que el segundo hombre, Cristo, es el Señor).Gálatas 6, 17RVR. “De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús”VP. “De ahora en adelante no quiero que nadie me cause más dificultades; pues llevo marcadas en mi cuerpo las señales de lo que he sufrido en unión con Jesús” (La VP suprime el tratamiento de Señor legado a Jesús).Efesios 3, 14RVR. “Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo”VP. “Por esta razón me pongo de rodillas delante del Padre” (La VP suprime la narración a Jesús como Señor).I Timoteo 3,16RVR. “E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:Dios fue manifestado en carne, Justificado en el Espíritu, Visto de los ángeles, Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria”VP. “No hay duda de que la verdad revelada de nuestra religión es algo muy grande: Cristo se manifestó en su condición de hombre, triunfó en su condición de espíritu y fue visto por los ángeles. Fue anunciado a las naciones, creído en el mundo y recibido en la gloria” (La VP suprime el hecho de que el manifestado en carne fue el mismo Dios y que, por lo tanto, Cristo es Dios y encima coloca “Cristo” en motivo de “Dios” cuando no existe un solo manuscrito del Nuevo Testamento que contenga el texto así). 1 Juan 5, 7RVR. “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo y estos tres son uno”VP. “Tres son los testigos” (La VP suprime toda la narración trinitaria contenida en este versículo).Proverbios 8, 22RVR. “Jehová me poseía en el principio, ya de antiguo, antes de sus obras”VP. “El Señor me creó al principio de su obra, antes de que él comenzara a crearlo todo” (La VP convierte a la Sabiduría – que muchos intérpretes identifican con la persona del Hijo – en un ser creado. Por si cualquiera pudiera dudar de que es así en la nota a pie de página la VP señala que “es manifiesta la influencia de estos versos. En el prólogo del Evangelio de Juan”).Miqueas 5, 2RVR. “Pero tú, Belén Efrata, pequeña para estar entre las familias de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel y sus salidas son desde el principio, desde los días de la eternidad”VP. “En cuanto a ti, Belén Efrata, pequeña entre los clanes de Judá, de ti saldrá un gobernante de Israel que desciende de una antigua familia” (La VP priva al Mesías de su perpetuación, – y, por consiguiente, del hecho de ser Dios – y simplemente hace narración a que su categoría es antiguo).Textos acerca de la salvación: Al igual que la divinidad de Cristo es una doctrina minimizada en la VP, la enseñanza sobre la salvación recibe un tratamiento especialmente desconsiderado. No sólo se ha cambiado vez tras vez el verbo “justificar” por “hacer justos” (lo que implica una clara diferencia teológica), sino que encima se han omitido referencias al valía de la raza de Cristo o a la representación salvadora de Éste.Mateo 9, 13RVR. “Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento”VP. “Vayan y aprendan el significado de estas palabras: ‘Lo que quiero es que sean compasivos, y no que ofrezcan sacrificios’. Pues yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores” (La VP suprime la narración a que el llamado es al rectificación).Mateo 18, 11RVR. “Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido”La VP suprime totalmente el versículo 11.Juan 6, 47RVR. “De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna”VP. “Les aseguro que quien cree, tiene vida eterna” (La VP suprime la narración a que el creer debe ser en Jesús).Colosenses 1, 14RVR. “En quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados”VP. “por quien tenemos la liberación y el perdón de los pecados” (La VP suprime la narración a la raza de Cristo). I Pedro 4, 1RVR. “Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también armaos del mismo pensamiento; pues quien ha padecido en la carne, terminó con el pecado”VP. “Por eso, así como Cristo sufrió en su cuerpo, adopten también ustedes igual disposición…” (La VP suprime la narración al hecho de que si Cristo sufrió fue por nosotros).Zacarías 9, 9RVR. “Alégrate mucho, hija de Sión; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí tu rey vendrá a ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de asna”VP. “¡Alégrate mucho, ciudad de Sión! ¡Canta de alegría, ciudad de Jerusalén! Tu rey viene a ti, justo y victorioso, pero humilde, montado en un burro, en un burrito, cría de una burra” (La VP suprime la narración a que el Mesías es salvador).Textos acerca de profecías cumplidas:
Una de las bases de la certeza de la fe cristiana reside en el hecho de que en Jesús se cumplieron las profecías – más de trescientas – que lo señalan como el mesías prometido por Dios. Como tendremos ocasión de ver asimismo en el capítulo 3, la VP muestra un interés específico tanto por suprimir los textos donde se indica que Jesús cumplió una profecía mesiánica como por ocultar aquellos pasajes del Antiguo Testamento que se cumplieron en Jesús.Mateo 27, 35RVR. “Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes”VP. “Cuando ya lo habían crucificado, los soldados echaron suertes para repartirse entre si la ropa de Jesús” (La VP suprime la narración al cumplimiento de la profecía mesiánica en Jesús).Marcos 15, 28RVR. “Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos”.La VP suprime este versículo completamente y con él la narración al cumplimiento de una profecía mesiánica en Jesús.Textos acerca de la concepción virginal de Jesús:
Como señalamos en la inclusión, esta doctrina bíblica fue subrayada a principios de siglo como uno de los fundamentos de la fe cristiana especialmente atacados por la teología rumboso. Ese ataque rumboso resulta asimismo obvio en la VP.Isaías 7, 14RVR. “Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz a un hijo, y llamará su nombre Emanuel”VP. “Pues el Señor mismo les va a dar una señal: La joven está encinta y va a tener un hijo, al que pondrá por nombre Emanuel” (La VP Suprime la narración a que la madre de Emanuel – el mesías – sería una desconocido).Lucas 1, 34RVR. “Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón”VP “María preguntó al ángel: – ¿Cómo podrá suceder esto, si no vivo con ningún hombre?” (La VP suprime la narración al hecho de que María aún era desconocido).Lucas 2, 33RVR. “Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él”VP. “El padre y la madre de Jesús se quedaron admirados al oír lo que Simeón decía del niño” (La VP hace que Lucas convierta a José en padre de Jesús cuando sólo Dios lo era. Véase Lucas 2, 49).Textos acerca de la vida cristiana:
Si la teología cristiana se ve claramente atacada por el texto de la VP, no sucede menos con las bases de la vida del discípulo de Cristo. En los siguientes ejemplos podemos ver como la VP no sólo socava poco tan esencial en la vida cristiana como la oración, sino que encima sienta las bases para una interpretación de la sexualidad que sea completamente contraria a la enseñanza de las Escrituras.Mateo 6, 13RVR. “Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén”VP. “No nos expongas a la tentación, sino líbranos del maligno” (La VP suprime la narración a que de Dios es el reino, el poder y la gusto por todos los siglos).Mateo 23, 14RVR. “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones; por esto recibiréis r condenación”VP. La VP suprime totalmente este versículo.Lucas 11, 2-4RVR. “Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal”VP. “Jesús les dijo: Cuando oren, digan: Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Danos cada día el pan que necesitamos. Perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos han hecho mal. No nos expongas a la tentación” (La VP suprime la narración a que Dios es “nuestro” Padre y a que debe hacerse Su voluntad (v.2), a que el pan es “nuestro” (v. 3), y al deseo de ser librados del mal (v.4)).Mateo 17, 21RVR. “Pero este género no sale sino con oración y ayuno”La VP suprime todo el versículo 21.Marcos 7, 16RVR. “Si alguno tiene oídos para oír, oiga”La VP suprime todo el versículo 16.Marcos 10, 24RVR. “Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!”VP. “Estas palabras dejaron asombrados a los discípulos, pero Jesús les volvió a decir: – Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!” (La VP suprime la narración a que esa dificultad es específico para “los que confían en las riquezas”).Marcos 11, 26RVR. “Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas”La VP suprime completamente el v. 26.1 Corintios 6, 18RVR. “Huid de la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre cometa, está fuera del cuerpo; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca”VP. “Huyan, pues, de la prostitución. Cualquier otro pecado que una persona comete, no afecta a su cuerpo; pero el que se entrega a la prostitución, peca contra su propio cuerpo” (La VP sustituye en diversos textos – véase asimismo 1 Corintios 6,9 – la “fornicación” (porneia) por la “prostitución”. Esta sobresalto del texto bíblico resulta gravísima ya que desaparece el desagrado con que Dios contempla el pecado consistente en las relaciones sexuales entre personas no casadas y su rechazo queda condicionado sólo a la fornicación en la que interviene un precio, es opinar, la prostitución. En otras ocasiones (Colosenses 3, 5; I Tesalonicenses 4, 3; etc.), la fornicación ha sido sustituida por “inmoralidad” o “inmoralidad sexual” de tal modo que, una vez más, su contenido de relaciones sexuales entre personas no casadas queda oscurecido y sustituido por una palabra tan ambigua como “inmoralidad” que no es encima definida).Como puede encontrarse de lo expuesto sucintamente en las páginas anteriores, la VP altera sustancialmente el contenido de las Escrituras en el demarcación doctrinal y en el ético. En el capítulo sucesivo, tendremos ocasión de contemplar como asimismo ha legado cabida a alteraciones cuya razón es, presumiblemente, el deseo de satisfacer a algunos de sus clientes. LA VERSIÓN POPULAR (II):una Biblia a antojo del cliente”Toda palabra de Dios es limpia; El es escudo a los que en él esperan. No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso” (Proverbios 30, 5-6)Para el comprador evangélico de la VP hay dos circunstancias que, desde el primer momento, le resultan especialmente chocantes. La primera es la presentación que de la misma se incluye antiguamente del Índice General y que está firmada por Raymundo Damasceno Assis, prelado auxiliar de Brasilia y secretario normal del CELAM, es opinar, el Consejo Episcopal Latinoamericano. La segunda es la inclusión de los libros apócrifos o deuterocanónicos en las paginas de esta traducción. Este segundo aspecto es tratado por el pastor Domingo Fernández en uno de los apéndices de este texto de modo que no vamos a referimos al mismo. En cuanto al primero no puede resultar más revelador. El texto de la presentación del Secretario normal del CELAM dice así:”El Consejo Episcopal Latinoamericano – CELAM, expresa su complacencia porque su software de Diálogo con las Sociedades Bíblicas Unidas – SBU, haya llegado hasta la publicación de la BIBLIA DE ESTUDIO “DIOS HABLA HOY,” con inclusión de los libros deuterocanónicos y de notas explicativas y pastorales, y preparadas con la colaboración de biblistas católicos, con la intención de servir a todos los cristianos.Dejamos al ponderado criterio de las Conferencias Episcopales de América Latina la divulgación de esta Biblia de Estudios que podrá ayudar a las personas y a los grupos especialmente catequísticos que deseen profundizar en la Palabra de Dios para comprenderla mejor y vivirla, de modo particular cuando en el Continente de la Esperanza hemos iniciado el camino de una Nueva Evangelización”El texto no puede resultar más aclaratorio. La Conferencia de obispos católicos para América Latina expresa su complacencia en relación con la VP por razones que a nadie se le ocultan: contiene los apócrifos y encima una serie de especialistas católicos han intervenido en su confección. No es de pasmar que la recomiende como un útil de la “Nueva Evangelización” que la iglesia católica ha iniciado en el continente. No es de pasmar porque, como veremos en las páginas siguientes, la VP ha realizado importantes esfuerzos por adaptar el texto bíblico al dogma católico incluso en aquellos aspectos en que éste choca directamente con lo enseñado por las Escrituras.Textos traducidos en gracia de las proposición católicas:a. Alteraciones en textos referidos a María: Un papel de específico importancia en el interior de los textos adaptados al antojo católico le corresponde -como era de esperar- a los relativos a la figura de María. Como es de todos sabido, la teología católica no sólo afirma que fue desconocido antiguamente, durante y posteriormente del Parto1, sino que encima insiste en su papel de mediadora entre Dios y los hombres. Ambas creencias han antitético su reflexivo en la VP.Mateo 1, 25VP. “Y sin haber tenido relaciones conyugales, ella dio a luz a su hijo, al que José puso por nombre Jesús” (La VP suprime la narración al hecho de que María sólo se abstuvo de las relaciones sexuales hasta el inicio de Jesús y que éste fue su hijo primogénito. Además en nota a pie de pagina al texto de Mateo 12, 46 se indica – de acuerdo con la enseñanza católica – que los “hermanos” no son los hijos de los mismos padres, sino “personas unidas por otros grados de parentesco”. De esta modo, mantiene el dogma de la virginidad perpetua de María). _______________________________________________________1 Acerca de la fe católica en María y su proceso histórica, véase C. Vidal, El mito de María, Chino, 1994.I Timoteo 2, 5VP. “Porque no hay más que un Dios, y un solo hombre que sea el mediador entre Dios y los hombres: Cristo Jesús” (La VP sustituye el hecho de que hay un solo mediador – Cristo hombre – por el de que el único hombre mediador es Cristo. Esto abre la posibilidad a que asimismo haya una mujer mediadora: María).Alteraciones en textos referidos al gobierno de la iglesia:
I Timoteo 3, 1-2VP. “Esto es muy cierto. Si alguien aspira al cargo de presidir la comunidad, a buen trabajo aspira. Por eso, el que tiene ese cargo ha de ser irreprensible. Debe ser esposo de una sola mujer y llevar una vida seria, juiciosa y respetable. Debe estar siempre dispuesto a hospedar gente en su casa; debe ser apto para enseñar” (La VP al suprimir la palabra “obispo” oscurece el hecho de que lo frecuente entre los primeros cristianos es que el mismo fuera una persona casada).Tito 1, 6-7aVP. “Un anciano debe llevar una vida irreprochable. Debe ser esposo de una sola mujer, y sus hijos deben ser creyentes y no estar acusados de mala conducta o de ser rebeldes. Pues el que preside la comunidad está encargado de las cosas de Dios…” (La VP al suprimir la palabra “obispo” oscurece el hecho de que lo frecuente entre los primeros cristianos es que el mismo fuera una persona casada).Textos traducidos en gracia de las proposición adventistasSin bloqueo, no es la iglesia católica la única confesión religiosa que ha sido objeto de concesiones en el texto de la VP. La segunda gran beneficiada ha sido la secta conocida como adventistas del séptimo dia2. La teología adventista constituye la pulvínulo primordial de las doctrina de los Testigos de Jehová que han tomado de ella la creencia en que Jesús es el arcángel Miguel y la carencia de las doctrinas bíblicas de la inmortalidad del alma y del abismo. Además los adventistas afirman, entre otras proposición antibíblicas, que Dios cargó sobre Satanás el pecado de la humanidad, que la sacrificio no fue consumada hasta 1844 cuando Cristo entró en el santuario celestial, que las iglesias evangélicas son las hijas de la Gran Ramera del Apocalipsis, y que los escritos de su profetisa Ellen White son inspirados. En relación con ellos – y asimismo con la teología rumboso – la VP ha procurado especialmente desdibujar la enseñanza bíblica acerca del abismo como motivo de castigo perenne y consciente de los condenados. Veamos algunos ejemplos:Marcos 9, 44 y 46RVR. “Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga… donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga”La VP suprime totalmente los versículos 44 y 46.Filipenses 1, 28RVR. “Y en nada intimidados por los que se oponen, que para ellos ciertamente es indicio de perdición mas para vosotros de salvación y esto de Dios”VP. “sin dejarse asustar en nada por sus enemigos. Esto es una clara señal de que ellos van a la destrucción, y al mismo tiempo es señal de la salvación de ustedes y esto procede de Dios” (La VP al utilizar “destrucción” en vez del término correcto que aparece en difícil da la sensación de que abona la proposición adventista y jehovista del aniquilamiento de los condenados).2 Acerca de los adventistas, véase C. Vidal Manzanares, La otra cara del Paraíso: la verdad sobre las grandes sectas, Miami, 1994.II Tesalonicenses 1,9RVR. “Los cuales sufrirán pena de eterna perdición, excluidos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder”VP. “Estos serán castigados con destrucción eterna, y serán arrojados lejos de la presencia del Señor y de su gloria y poder”, (La VP al utilizar “destrucción” en vez del término correcto que aparece en difícil – “perdición” – da la sensación de que abona la proposición adventista y jehovista del aniquilamiento de los condenados).II Timoteo 2, 14RVR. “Recuérdales esto, exhortándoles delante del Señor a que no contiendan sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, sino que es para perdición de los oyentes”VP. “Recuerda a los otros y recomiéndales delante de Dios que hay que evitar las discusiones. No sirven para nada. Lo que hacen es perjudicar a quienes las escuchan” (La VP al utilizar “perjudicar” en vez del término correcto que aparece en difícil -“perdición”- priva de su fuerza al texto y da la sensación de que abona la proposición adventista y jehovista del aniquilamiento de los condenados).II Pedro 2, 3RVR. “Y por avaricia harán mercadería de vosotros con palabras fingidas. Sobre los tales ya de largo tiempo la condenación no se tarda, y su perdición no se duerme”VP. “En su ambición de dinero, los explotarán a ustedes con falsas enseñanzas; pero la condenación los espera a ellos sin remedio, pues desde hace mucho tiempo están sentenciados”. (La VP al utilizar “sentenciados” en vez del término correcto que aparece en difícil – “perdición” – suaviza el pasaje).II Pedro 2, 12RVR. “Pero éstos, hablando mal de cosas que no entienden, como animales irracionales, nacidos para presa y destrucción, perecerán en su propia perdición”VP. “Esos hombres son como los animales: no tienen entendimiento, viven solo por instinto y nacen para que los atrapen y los maten. Hablan mal de cosas que no entienden; pero morirán de la misma manera que los animales” (La VP al utilizar “morirán de la misma manera que animales” en vez de los términos correctos que aparecen en difícil -“perecerán en su propia perdición” – abonan claramente la proposición adventista y jehovista del aniquilamiento de los condenados).Apocalipsis 17, 8aRVR. “La bestia que has visto, era, y no es; y está para subir del abismo e ir a perdición…”VP. “El monstruo que has visto es uno que antes vivía, pero ya no existe, sin embargo, va a subir del abismo antes de ir a su destrucción total…” (La VP al utilizar “destrucción” en vez del término correcto que aparece en difícil – “perdición” – da la sensación de que abona la proposición adventista y jehovista del aniquilamiento de los condenados).Sirvan estos ejemplos como muestra no sólo de hasta qué punto la VP no tiene inconveniente en mutilar el texto bíblico como vimos en el capítulo 1 -sino asimismo de adaptarlo a los derroteros teológicos de algunos de sus clientes más importantes como son la iglesia católica y los adventistas. Por desgracia, no son sólo esas circunstancias las que convierten la VP en una lamentable tirada de la Biblia. A ellas se añade el carácter abiertamente rumboso de sus notas. A esta cuestión dedicaremos el capitulo sucesivo. LA VERSIÓN POPULAR (III):Una Biblia con teologíaantibíblica”No son del mundo, como siquiera yo soy del mundo Santifícalos en tu verdad; tu palabra es verdad”(Juan 17, 16-17) Posiblemente una de las batallas más encarnizadas que han correcto librar los teólogos y pastores cristianos durante los dos últimos abriles haya sido la entablada contra el tolerancia teológico. Nacido, próximo con el tolerancia político y crematístico, a finales del s. XVIII su finalidad era someter a critica el texto de la Biblia y desproveerlo de todo lo que se considerara falto de realismo o de autenticidad. Como era comprensible de suponer, el intento de decretar la Palabra de Dios en motivo de permitir que fuera ésta la que juzgara la vida de las personas tuvo penosas consecuencias. No sólo se comenzaron a desmentir aquellas doctrinas bíblicas que se consideraron carentes de pulvínulo existente (divinidad de Cristo, sacrificio propiciatorio de éste, etc.) sino que encima se insistió en que las Escrituras no eran inerrantes conteniendo errores y mitos. Como forma de fundamentar semejantes afirmaciones se recurrió al argumento de que ni siquiera podía creerse en que los autores de los libros de la Biblia eran los señalados por el texto noble.Las consecuencias del tolerancia teológico no se hicieron esperar. En las iglesias evangélicas, donde penetró, significó el inicio de una angustia que concluyó, por regla normal, con la homicidio espiritual de buena parte de la denominación. Por lo que se refiere a la iglesia católica, tras un breve forcejeo auténtico, el tolerancia teológico fue incorporado en su seno. Si para el protestantismo la carencia de la Biblia significaba un llamada mortal, para la iglesia católica podía resultar incluso beneficiosa. De hecho, al no resultar fiables los datos proporcionados por la Escritura aún resultaba más necesaria una finalidad teológica extrabíblica como era la autoridad del papa. En ese sentido, no debe pasmar que, desde hace décadas, la teología rumboso -referida a la Escritura- sea enseñada en los seminarios católicos y forme parte sustancial de las notas y comentarios en sus ediciones de la Biblia.La huella del tolerancia teológico -contra el que se alzó a inicios del s. XX el ahora tan injustamente denostado movimiento fundamentalista- se deja distinguir vez tras vez en las notas e introducciones de la VP y de esa modo contribuye a socavar peligrosamente la fe en las Escrituras como Palabra de Dios, y a preparar el camino para la popularidad futura de una autoridad espiritual no sustentada en la Biblia.Según la VP el Pentateuco no fue escrito por MoisésLas Escrituras son muy claras a la hora de afirmar que los cinco primeros libros de la Biblia -el denominado Pentateuco- fueron obra de Moisés. En el mismo Pentateuco se indica que Moisés lo escribió (Ex 17, 14; 24, 4; 34, 27; Núm 33, 1-2; Deut 31, 9 y 22) y este testificación es cliché en otras partes del Antiguo Testamento (Josué 1, 7-8; Jue 3, 4; 1 Reyes 2, 3; 2 Reyes 14, 6; 21, 8; 2 Crónicas 25, 4; Esdras 6, 16). Por si fuera poco, el testificación de Jesús (Mateo 8, 4; Marcos 7, 10; 10, 5; Lucas 20, 37; Juan 5, 47; 7, 19, etc.) y de los apóstoles (Hechos 3, 22; 15, 5-21, etc.) es acorde al respecto: el autor del Pentateuco fue el que señala la Biblia, es opinar, Moisés. Pese a tan evidente afirmación, la VP se permite negarlo y señalar que el Pentateuco no fue concluido en el s. XV a. de C. (el siglo de Moisés) sino un milenio posteriormente.”Basados en estos y otros indicios, los estudiosos modernos de la Biblia, en su gran ría consideran que el Pentateuco no fue escrito de una sola vez, sino que su redacción final se sitúa al término de una larga historia. Al manifestación de esa historia se destaca la figura de Moisés, el libertador y diputado de Israel, que marcó con sello indeleble el espíritu y la trayectoria histórica de su pueblo. Al final del proceso se encuentra el Pentateuco en su forma presente. Su redacción definitiva puede situarse, con asaz certeza, en tiempos de Esdras (siglo V a. C.). Entre estos dos límites está el trabajo de los autores inspirados que recogieron, ordenaron y pusieron por escrito las narraciones y las colecciones de leyes, muchas de las cuales se habían transmitido oralmente a través de los siglos. Por tanto, explorar la paternidad mosaica del Pentateuco no equivale a afirmar que Moisés fue el autor material de cada uno de los textos, sino que el encomienda espiritual de Moisés fue acogido por el pueblo de Israel como una herencia viva. Esta herencia fue transmitida fielmente pero asimismo se fue ampliando y enriqueciendo a través de los siglos” (p.20 de la VP 1995).Según la VP los libros escritos no fueron escritos por los profetas.Al igual que Moisés, los profetas han constituido uno de los blancos preferidos de la teología rumboso. No sólo se ha insistido vez tras vez en el hecho de que ellos no fueron los autores de los libros de la Biblia que llevan su nombre sino que encima se ha cuestionado -como ya tuvimos ocasión de ver- que las profecías mesiánicas se cumplieran en Jesús o siquiera fueran mesiánicas. Como tendremos ocasión de ver en las siguientes páginas, la VP asimismo suscribe esos puntos de apariencia, y no sólo niega la autoría de algunos de los libros proféticos, en todo o en parte, sino que encima anota las profecías mesiánicas de tal modo que pierdan su condición de tales.a) Isaías no escribió todo el texto de Isaías:La teología rumboso ha insistido en que el texto de Isaías sólo fue escrito por este profeta parcialmente. Según la misma, mientras que los primeros capítulos, en todo o en parte, podían atribuirse a él, a partir del capítulo 40 nos encontraríamos con la obra de distintos autores del s. VI a. de C., es opinar, posteriores al menos en dos siglos a Isaías. El Nuevo Testamento niega rotundamente esta posibilidad y así atribuye a Isaías textos cuya autoría niega la teología rumboso (Mateo 3, 3 cita de Isaías 40, 3: Lucas 4 de Isaías 61, 1 ss; Mateo 8, 17 de Isaías 53, 4; Mateo 12, 17 de Isaías 42, 14). Una vez más se impone la opción de nominar entre el testificación de la Biblia y el de la teología rumboso, una vez más la VP se ha decantado en gracia de la última.”La segunda sección del texto de Isaías (caps. 40-55) se abre con un mensaje de consolación a los israelitas deportados a Babilonia (40.1). Ya no se escuchan palabras de causa y de condenación, sino que el profeta anuncia a los exiliados, en nombre del Señor, que muy pronto serían devueltos a la país de la que habían sido desterrados” (p. 857).”La tercera y última parte (caps. 56-66) contiene mensajes proféticos referidos a temas diversos: advertencias sobre el efectivo ayuno (58.1-12) y la observancia del sábado (58.13-14), críticas a los malos gobernantes (56.9-12), denuncias del fariseo culto y de perversiones morales y religiosas (57.4-5, 9; 65.4; 66.3). Esto hace pensar que los destinatarios de estos mensajes proféticos ya no eran, como en la segunda parte, los deportados a Babilonia, sino los que habían regresado a su país y luchaban por restablecer la nación en medio de dificultades internas y de amenazas externas” (p. 858).b) Daniel no fue escrito por Daniel:Dentro de los textos cuya autoría ha sido negada de modo específico por los autores liberales se encuentra el texto de Daniel. El propio Jesús lo atribuye a Daniel, un profeta del s. VI a. de C. (Mateo 24, 15) Por el contrarío, la teología rumboso insiste en que no fue escrito sino en el s. II a. de C., por un autor desconocido. Por lo tanto, sus profecías no son tales porque la obra fue redactada con posterioridad. Puesta a escoger entre la enseñanza de Jesús y la teología rumboso, la VP ha vuelto a optar por la segunda.”En lo que respecta a la vencimiento de composición del texto, las opiniones están divididas. Algunos piensan que fue redactado durante el expulsión en Babilonia, y otros en la época de los macabeos (véase la Tabla cronológica). En gracia de esta segunda vencimiento están las referencias asaz evidentes a la profanación del templo de Jerusalén por parte de este monarca helenista, y a la consiguiente persecución de los israelitas (9. 27; 11.30-35). Pero estas claras alusiones contrastan de modo extraordinario con la vaga narración a su homicidio (11.45), acaecida en el 164 a. C. Esto hace pensar que la redacción definitiva del texto se llevó a sitio poco antiguamente de la homicidio de Antioco IV, es opinar, en dirección a el año 165 a. C.” (p. 1098).c) Zacarías no escribió todo el texto de Zacarías:Al igual que sucede con Isaías o Daniel, la autoría de Zacarías ha sido asimismo negada por la teología rumboso que atribuye la segunda parte del texto a un autor desconocido y del s. IV a. de C… Una vez más, la VP ha seguido las directrices del tolerancia teológico.”Por eso muchos intérpretes consideran que la segunda parte del texto fue redactada en vencimiento posterior, quizá posteriormente del paso triunfal de Alejandro Magno por las regiones costeras de Siria, Fenicia, Palestina y Filistea, es opinar, posteriormente del año 330 a. C.” (p. 1205).Según la VP las profecías mesiánicas no fueron talesComo hemos podido ver en las páginas anteriores, el respeto que los autores de las notas de la VP evidencian en relación con los datos que contiene la Biblia acerca de los autores de sus libros es prácticamente torpe. No sólo eso. Incluso se permiten preferir las proposición de la teología rumboso a la clara enseñanza de Jesús, el Hijo de Dios. Partiendo de esa pulvínulo no debería sorprendernos que las profecías mesiánicas cumplidas en Él queden oscurecidas de tal modo – entre otras razones porque se atribuyen a otro personaje – que nadie que no conozca previamente las Escrituras pueda percatarse de su realización. Veamos algunos ejemplos de esta conducta.a. Isaías 7, 14 no fue una profecía mesiánica: “La identificación de este niño ha sido objeto de muchas discusiones, pero la gran ría de los intérpretes modernos considera que la señal dada por el profeta (véase Is 7.11 nota m) debió ser un acontecimiento cercano… Por tanto, la madre del niño debió ser una mujer conocida de Ahaz, muy probablemente su propia esposa” (p. 868). Pese al testificación evidente del evangelista Mateo (Mateo 1, 22-23) la VP sostiene que no se comercio de una profecía mesiánica y que la “mujer” (no la desconocido) no fue María sino quizá la esposa de Ahaz. El Salmo 22 no es una profecía mesiánica. La VP no sólo ha mutilado el pasaje de Mateo 27, 35 donde se ve que Jesús cumplió este cántico, sino que encima omite cualquier narración a su carácter mesiánico.
El Salmo 45 originalmente no fue un texto mesiánico:
“Salmo real, pero diferente de los demás porque no es una plegaria dirigida al Señor, sino un poema en honor del rey. Fue compuesto para las bodas de un monarca israelita con una princesa de la ciudad fenicia de Tiro (cf. v. 12 (13) y R 16.31), pero el bello elogio del rey hizo que pronto todo el poema se aplicara al Mesías” (p. 702). Pese al testificación claro de Hebreos 1, 8 donde se puede ver que el texto es mesiánico, la VP lo identifica con un poema en honor de un rey. Lo necio de similar afirmación queda de manifiesto cuando uno comprueba que la persona a la que se dirige el Salmo es llamamiento “Dios” (v. 6-7). poco intolerable en el caso de un rey, pero comprensible en el del Mesías cuya semidiós es afirmada en otros pasajes de Antiguo Testamento (Isaías 9,6).Zacarías 12, 10 no es una profecía mesiánica: “Al que traspasaron: alusión a algún rey o profeta asesinado por el pueblo, aunque no hay información suficiente para identificarlo con precisión” (p. 1216). Desechando el testificación del propio evangelista Juan (Juan 19, 37) que identifica al Jehová traspasado con Jesús, la VP señala que no puede ratificarse con precisión a quien se refiere el texto de Zacarías.
Isaías 61, 1 no es una profecía mesiánica: “61.1-62.12 El profeta se presenta aquí como el portavoz de Dios, enviado para anunciar a los pobres un mensaje de liberación” (p. 937). Contra la afirmación del propio Jesucristo (Lucas 4, 18-21), la VP se permite afirmar que el texto no es una profecía mesiánica y que hace narración sólo al profeta.
Daniel 9, 26 no es una profecía mesiánica: “9.26. Este jefe consagrado (lit. ungido) parece ser el sumo sacerdote judío Onías III, asesinado en el año 170 a. C. Cf. 2 Mac 4:30-38.” Siguiendo la teología rumboso, el anotador (o anotadores) de la VP se niegan a ver en este pasaje una narración a la homicidio del mesías y lo aplican a un personaje tan secundario como Onías III. Según la VP las epístolas no fueron escritas por los apóstolesLa teología rumboso no sólo cuestionó los datos que la Biblia proporciona acerca del Antiguo Testamento sino que encima atribuyó, de modo casi inmediata, el carácter de falsificaciones a los escritos del Nuevo Testamento. Pocos de éstos, según el tolerancia teológico, habían sido redactados por sus autores ya que, en efectividad, se debían a la mano de otros personajes anónimos que se habían ocultado bajo los mismos. La VP -¿puede sorprender a cualquiera a estas jefatura?- acepta como válidos esos puntos de apariencia.a) Algunas cartas del Nuevo Testamento no fueron escritas por sus autores:”Pero asimismo hay que tener en cuenta una experiencia popular en esa época: la conocida con el nombre de seudonimia o seudoepigrafía. A veces un autor (para nosotros desconocido) escribía usando el nombre de un personaje de reconocida autoridad, correctamente fuera para dar asilo por escrito las ideas expresadas por ese otro personaje o para interpretarlas, dándoles él efectivamente la forma literaria siendo él el efectivo responsable del contenido. Esto solía hacerse incluso posteriormente de la homicidio del supuesto autor. Diversos exégetas actuales piensan que este es el caso de algunas de las cartas del NT, como se indicará oportunamente. Este hecho no disminuye la autoridad ni el valía religioso de estos escritos” (p. 1698).b)Efesios no fue escrita por Pablo:”Algunos, en cambio, piensan que aquí tenemos el caso de un autor ignorado que utiliza un procedimiento culto conocido en esa época: escribe en nombre de Pablo, basando su propia exposición en la doctrina enseñada por el catequista” (p. 1770). Pese al testificación obvio de Efesios 1, 1 y a la evidencia interna de la carta, la VP reproduce las proposición de la teología rumboso.c) Colosenses no fue escrita por Pablo:Otros consideran que la carta pudo sobrevenir sido escrita por un discípulo de Pablo, incluso posteriormente de la homicidio de éste” (p. 1787). Pese al testificación claro de Colosenses 1, 1 y a la irrefutable evidencia interna, la VP no tiene reparos en reproducir la proposición rumboso sobre la autoría de Colosenses.d) 2 Tesalonicenses no fue escrita por Pablo:”La equivocación de narración a la primera carta, y otras características literarias y de contenido han llevado a algunos a opinar que esta carta, a pesar del paralelismo con 1 Ts, pudo sobrevenir sido escrita por algún discípulo de Pablo, posteriormente de la homicidio de éste” (p. 1801). A pesar del testificación obvio de 2 Tesalonicenses 1, 1 y el resto de la evidencia interna, la VP no duda en reproducir la proposición rumboso sobre la autoría de 2 Tesalonicenses.e) Las cartas pastorales no fueron escritas por Pablo:”Sin bloqueo, muchos otros piensan que las cartas pastorales corresponden a una situación posterior al tiempo en que Pablo vivió, y que fueron escritas por un discípulo de Pablo, según procedimiento culto usado en esa época (véase Introducción las cartas). En este supuesto, las cartas pastorales pueden sobrevenir sido escritas a fines del siglo 1″ (p. 1805). A pesar de pasajes tan obvios como I Timoteo 1, 1-2; 2 Timoteo 2, 1-2; 4, 1-22; Tito 1, 1, etc.) y de la abundantísima evidencia interna, la VP no vacila en reproducir las proposición liberales sobre la autoría de las últimas cartas de Pablo.f) La II de Pedro no fue escrita por Pedro:”… muchos piensan que este escrito es el más tardío del Nuevo Testamento, compuesto quizás a principios del siglo II. Su autor pudo sobrevenir sido algún profesor cristiano que apeló a la autoridad de Pedro, para dar r autoridad a su enseñanza. Este procedimiento culto era popular en esa época” (p. 1857). A pesar del testificación de 2 Pedro 1, 1; 1, 16-8, etc., y de la evidencia interna, la VP no duda en incluir la proposición rumboso sobre la autoría de la 2 carta de Pedro. En la VP se corre un velo sobre las actividades del Diablo.Característica casi enfermiza – pero, sin duda, nulo extraña – de la teología rumboso ha sido la de intentar hacer desaparecer al Diablo de la advertencia teológica. El mismo ha sido descrito en repetidas ocasiones por los autores liberales como un ser mitológico sin existencia existente (y, por lo tanto, del que no hay que precaverse), mencionado en la Biblia muy tardíamente y que no necesariamente se encuentra en malas relaciones con Dios siquiera en algunos pasajes. La VP recoge en sus comentarios estos aspectos de la teología rumboso.a. Satanás no se había rebelado contra Dios, sino que esa característica será añadida por el Nuevo Testamento: Job 1, 6. “Angel acusador: lit. el satán (cf. Job 1.7-12; 2.1-7). Esta figura no tiene aún todas las características asignadas a Satanás en el NT (véase Índice temático). Aquí no se trata de un ser demoníaco, rebelde contra Dios, sino de un ser celestial, que integra la corte del Señor y dialoga familiarmente con él, pero que trata de perjudicar a los seres humanos” Como puede encontrarse se indica que Satanás es una creación humana que ha experimentado una proceso. Según la teología rumboso de la VP, la imagen negativa de él es clara en el Nuevo Testamento pero no en el Antiguo. b)La caída de Satanás es suprimida y se afirma que es una narración mitológica utilizada por Isaías: Isaías 14, 12-15. “Aquí se compara al rey de Babilonia con el lucero del amanecer, astro que los cananeos tenían por un dios que había querido ponerse a la cabeza de los demás dioses (v. 13). Ese dios, según creían los cananeos habitaba en un monte ubicado en un lejano punto en el norte. Con esta imagen, el autor ridiculiza el orgullo y la arrogancia del rey de Babilonia, insinuando que también él será derribado como aquel dios pagano. Cf. el pasaje sobre la caída del rey de Tiro en Ez 28,11-19″c) Se suprime una vez más la referencia a la caída de Satanás. Ezequiel 28, 11-19 – pese a ser mencionado en la nota a Isaías 14, 12-15 – carece de comentario.d) La referencia a Satanás se interpreta como un deseo de no culpar a Dios del mal. I Crónicas 21.1. “Mientras que aquí se habla del ángel acusador (lit. satán), el texto paralelo de 2 S 24.1 dice: el Señor volvió a encenderse en ira contra los israelitas. Este cambio trata de evitar que el mal sea atribuido directamente a Dios”. En otras palabras, ¡Dios es el que hace el mal pero el autor del texto bíblico intenta evitar que nos demos cuenta de ello y pecado a Satanás!Según la VP el Espíritu Santo carece de personalidad en el Antiguo Testamento…

Debido a la largo de este Estudio no lo publicamos completo. Descargue la traducción en formato PDF para seguir leyéndolo


Christian Apologetic  (376)  (467)  (23)  (29)  (27)  (12)  (28)  (44)  (16)  (13)  (15)  (13)  (15)  (24)  (24)  (28)  (17)  (17)  (16)  (12)  (16)  (18)  (3)  (8)  (6)  (10)  (9)  (9) 2016  (2)

.(tagsToTranslate)11s(t)666(t)amistad(t)anticristo(t)apologetica(t)ayuda(t)biblia(t)casas(t)catolicos(t)células(t)charla(t)chat(t)códigos de la biblia(t)conspiración(t)contra(t)cristiana(t)cristianismo primitivo(t)cristiano(t)dhtml(t)dios(t)discusión(t)doctrina(t)escrituras(t)españa(t)gachupin(t)espiritu santo(t)estudios bíblicos(t)evangelicos(t)evangelio(t)evolucion(t)fe(t)fenómenos numéricos en la biblia(t)foro(t)foro cristiano(t)gene edwards(t)clemencia(t)iglesia(t)islam(t)javascript(t)jesucristo(t)jesus(t)la web cristiana(t)las(t)emancipación(t)madame guyon(t)marca de la bestia(t)microsoft(t)misioneros(t)misiones(t)mormones(t)netanyahu(t)noe(t)papa(t)persecución cristiana(t)pizarra(t)profecia(t)protestantes(t)push(t)putin(t)arrebatamiento(t)religión(t)sagradas(t)sectas(t)testigos de jehova(t)tierra(t)torres gemelas(t)trump(t)verichip(t)vida interior(t)web(t)web cristiana

Source link
Facebook Comments

Deja una respuesta